Приветствуем Вас, Гость ! Вы вошли как Гость  "Учимся учиться" - применимо к любому языку - Форум/Forum-МОЙ ПРОФИЛЬ-ЛС/ПОЧТА()-Участники-РЕГИСТРАЦИЯ-Выход-ВХОД
                                                                                                                                                                           Новые сообщения · Главная
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум/Forum » Замковая школа изучения венгерского языка » Вход в школу » "Учимся учиться" - применимо к любому языку (Вдохновляющие примеры, общие советы, конкретные приемы)
"Учимся учиться" - применимо к любому языку
rrenardДата: Среда, 29 Января 2014, 08:20 | Сообщение # 1
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Советы полиглота и преподавателя

Вам нужно освоить чужой язык – и вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей… И не знаете, что хорошо, что плохо. Потому что у вас нет критериев, нет мерила. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя «опосля», что негативный опыт – тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка…

1. Самый важный совет: язык надо осваивать интенсивно. Приведу два сравнения. Первое: язык – груда кирпичей. Вы постепенно берете из нее кирпичи и аккуратно складываете в другом месте. Когда вы выберете все кирпичи – язык выучен. Второе сравнение: язык – это ледяная горка, на которую вам нужно взбежать. В первом случае (груда кирпичей) язык предстает как определенный объем материала, как учебный предмет, как самоцель. Вы его постепенно выучиваете – причем совершенно неважно, в каком режиме, с какой интенсивностью: главное, нужно перебрать все кирпичики. Если 100 кирпичей, то 100 занятий. Неважно, каждый день или раз в неделю. Это, конечно, неверное представление. Во втором случае (ледяная горка) важна интенсивность. Забежали быстро на горку – все, язык ваш. Если нет – будете все время съезжать. Результат 100 занятий может быть равен нулю (и тут уже вообще не играет роли количество занятий – раз вы скользите на одном месте). Можно тысячу раз нежно прикоснуться к закрытой двери – и она останется закрытой. А можно, сложив воедино все эти усилия, один раз грубо толкнуть ее – и она откроется. Язык не изучают как какой-либо объем материала, к языку привыкают – привыкают им пользвоваться. (Поэтому я стараюсь говорить «освоить язык» — сделать его своим, а не «учить язык»). Здесь нужно соблюдать определенный режим – подобно тому, как соблюдается он при спортивных тренировках или лечебных процедурах. Поэтому прежде чем приступить, подумайте, сможете ли вы уделять языку хотя бы два часа ежедневно. И не только уделять время, но и развернуть в эту сторону свою душу, сделать так, чтобы язык стал частью вашей жизни? Иными словами, до языка ли вам сейчас? И не говорите: «Да, времени, конечно, маловато… Но хоть понемножку… Все же лучше, чем ничего…» В том-то и дело, что не лучше. Вы просто будете буксовать на одном месте. Зато можно осваивать язык этапами, циклами. Например, месяц или два – интенсивно, погрузившись с головой, месяц – перерыв. Освоение языка нельзя растягивать. Язык нельзя выучить за 8 лет (обычный срок бесплодного изучения языка: 6 лет школы плюс 2 года института – и ноль на выходе), но можно освоить за год. Если вы начали осваивать язык и забросили – все быстро забудется, выветрится. Если вы уже освоили язык, то он не забывается, удерживает сам себя. При перерыве ослабевает лишь разговорный навык, но и он быстро восстанавливается – с новой практикой.

2. Как определить, что вы уже вбежали на ледяную горку (то есть освоили разговорный язык)? Вы сами это почувствуете. Дело не в количестве занятий и не в количестве проработанного вами материала. Должен произойти качественный сдвиг. Вы вдруг осознаете, что уже говорите, не задумываясь о том, как это сказать, забывая о грамматике. Вы уже не думаете сначала по-русски, чтобы потом сказать это по-испански, вы уже сразу думаете по-испански. И когда вам что-то говорят, вы сразу понимаете по-испански, а не переводите сначала на русский. Так же и при чтении. Этот поворотный пункт (когда помощь русского языка уже не нужна, остается один испанский) и есть показатель, что вы достигли результата. У разных людей этот перелом наступает в разное время в зависимости от особенностей характера. Не говорил, барахтался — и вдруг заговорил, поплыл! (Еще раз: за что тут ставить оценки? За особенности характера? Это ведь естественный процесс. Не стоит, как говорится, тянуть розу за лепестки, чтобы она быстрее росла).

3. Многих заботит проблема произношения. «Ставите ли вы произношение?» Включите русское радио на английском языке. Ужасное произношение! Вы сразу его отличите от Би-би-си. На Би-би-си произношение наших дикторов передразнивают в юмористических программах, когда нужно представить «голос Москвы». А этим людям произношение «ставили», и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда — челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело.
Живут, например, в Москве два иностранца (например, грузина) в течение 10 лет. Один говорит по-русски с приятным акцентом, другой — без. Зависит же это от специального языкового слуха (не музыкального, а именно языкового). У кого-то он есть, у кого-то нет. Вас это не должно беспокоить. Будете говорить с акцентом — ну и что? Неприятнее всего звучит как раз «поставленное» произношение — потому что оно искусственно, надындивидуально. Так на самом деле никто не говорит. Вам нужно найти свою манеру речи — и тогда вы ближе всего подойдете к хорошему произношению.

4. Есть один важный навык: приучитесь все, что вы слышите на иностранном языке, про себя «дублировать» — как бы проговаривать, шевеля языком. Сначала вы не будете успевать — ничего страшного, «перепрыгивайте» и дублируйте дальше. Потом вы будете успевать дублировать даже сплошную беглую речь, даже радиопередачи. Можете сначала попробовать сделать это по-русски, включив радио или телевизор. Так, обезьянничая, вы усвоите и хорошее произношение, и подхватите правильные интонации, и запомните обороты.

5. Бывает, что люди считают себя неспособными к языку. Некоторые при этом добавляют: «Мне так еще в школе учительница сказала». А что она вам должна была сказать? Что она халтурит? Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. Как мы уже говорили, дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей осваивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное — не бояться прыгнуть в воду.
(Илья Франк)


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Воскресенье, 09 Марта 2014, 14:25 | Сообщение # 2
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://varma.narod.ru/gunnemark.htm - книга Эрика В. Гуннемарка "Искусство изучать языки"

"И наконец, преподавателя нужно видеть в любом человеке, который может помочь вам в овладении языком. По-моему, есть даже целые народы, представители которых особо поддерживают стремление иностранцев говорить на их языке. По своему опыту могу сказать, что я испытал это чувство в Венгрии. Мне показалось однажды, что в этой стране есть 10 миллионов человек, каждый из которых готов стать на время преподавателем своего языка для новичка, осваивающего венгерский язык."
"для того, чтобы объясниться и просто понять людей в чужой стране, на практике может понадобиться даже еще меньше слов и выражений. Например, когда после путешествия в Венгрию я обработал свои «языковые заметки», то выяснилось, что мне потребовалось меньше 200 слов и выражений в тех непростых ситуациях, когда я имел дело с людьми, которые не знали никакого другого языка, кроме венгерского. В других странах, например в Греции, мне удавалось обходиться 300 словами и выражениями."

Нам прям флаг в руки и горн в зубы ;))



Словарный запас "венгроманьяка", НЕ учившего язык, УЖЕ порядка 100-150 слов - не так уж и далеко от "порога".

Не верите? Вот 60 - потом стало лениво забивать таблицу wink - почти все вам знакомые.
И это без "международных" слов типа "оперетта", "форум", "галерея", "политика", "видео" и т.п. а также гуляш, гусар и прочие заимствования из венгерского.


1. любовь
2. мужчина
3. женщина
4. девушка
5. король
6. смерть
7. песня
8. музыка
9. слово
10. премьера
11. роль
12. театр
13. режиссер
14. исполнитель
15. концерт
16. звук
17. картинка
18. сцена
19. полный
20. часть
1. szeretet
2. férfi
3. nő
4. lány
5. király
6. halál
7. dal
8. zene
9. szó
10. bemutató
11. szerep
12. színház
13. rendező
14. előadó
15. hangverseny
16. hang
17. kép
18. színhely
19. teljes
20. rész
21. озаглавленный
22. новость
23. сценарий
24. книга
25. страница
26. скачать
27. ссылка
28. поиск
29. год
30. имя
31. адрес
32. корзина
33. цена
34. ошибка
35. новый
36. спасибо
37. люди
38. народ
39. друг
40. сердце
21. című
22. hír
23. forgatókönyv
24. könyv
25. oldal
26. letöltés
27. kapcsolat
28. keresés
29. év
30. név
31. cím
32. kosárba
33. ár
34. hiba
35. új
36. köszönöm
37. emberek
38. nép
39. barát
40. szív
41. поэт
42. перевод
43. пьеса
44. роман
45. словарь
46. черный
47. красный
48. белый
49. солнце
50. праздник
51. бог (господь)
52. черт
53. день
54. звезда
55. дорогой
56. дом
57. страна
58. русский
59. венгерский
60. немецкий
41. költő
42. fordítás
43. darab
44. regény
45. szótár
46​​. fekete
47. piros
48. fehér
49. nap
50. ünnep
51. Isten (Uram)
52. Ördög
53. nap
54. csillag
55. drága
56. ház
57. ország
58. orosz
59. magyar
60. német


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Суббота, 22 Марта 2014, 06:48 | Сообщение # 3
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Эта ссылочка ведет на страницу из книги Ломб Като "Как я изучаю языки" (об этой замечательной венгерской переводчице-синхронистке и ее книге в Замке речь уже шла, но вдруг кто не заметил или руки не дошли прочесть).
http://unionmedia.info/kak-ya-izuchayu-yazyiki/50
Но самое интересное на этом сайте "спрятано" в списке разделов справа (интересно каждому свое, поэтому рекомендуется пойти и порыться). И, конечно же, воспринимать прочитанное не как "истину в последней инстанции", проверять, подходит ли способ именно вам.


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Среда, 30 Апреля 2014, 09:41 | Сообщение # 4
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
МЕТОДОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Краткий исторический обзор

“Любой предложенный метод эффективен настолько, насколько возможна его реализация”.

Грамматико-переводной метод (1890-1930гг.): с помощью этого метода ученики, изучавшие языки на рубеже веков, часто занимались утомительными переводами с классического греческого или латинского языков. Такой метод состоял преимущественно из обильного использования словарей, объяснения грамматических правил на родном языке, некоторых типовых предложений и упражнений на отработку новых конструкций. Практически отсутствовала возможность приобрести настоящие навыки иностранного языка.

Когнитивный подход (1940-1950гг.): Этот подходвпервыеобозначил четыре принципа языкового умения: аудирование, устная речь, чтение и письмо. В центре внимания ставилась устная коммуникативная компетенция. Важным стал поток слуховой информации, активно стала использоваться устная иностранная речь. Происходит переоценка знаний о языке.

Аудио-лингвальный метод (1950-1960гг.): С развитием и популяризацией магнитофонных лент появился новый подход, который сопровождался первыми записями. Благодаря им ученик (часто в наушниках в лингафонной лаборатории) мог слышать, а затем воспроизводить носителя языка, пока крутятся бабины магнитофона. Уроки обычно начинались с простого диалога, который можно было легко запомнить и повторить. За диалогом следовали конструкции с подстановкой и упражнениями, в которых закреплялись предыдущие грамматические конструкции, акцент делался на быстрый ответ ученика. Повторение, замена, трансформации и перевод стали обычными явлениями. Этот метод получил развитие благодаря взгляду на процесс изучения иностранного языка бихейвиориста Б.Ф.Скиннера, который был сторонником приемов изучения на основе вырабатываемых привычек. К сожалению, ученики не были способны реализовать такие диалоги в действительных жизненных ситуациях.

Прямой метод (1970-е гг.): Этот метод ставил во главу обучения иностранному языку дискуссию. Избегался поиск соответствия в родном языке. Изучение грамматики стало индуктивным по природе без явного объяснения ученикам правил. Взаимодействие учителя с учеником стало шире, обычными стали попытки учеников догадаться о контексте или содержании, заполнение пропусков в упражнениях, а также выполнение упражнений на поиск ошибок. Важным стали правильность речи и устного выражения своих мыслей на языке.

Естественный/коммуникативный подход (1960-2000гг): изначально разработанный Трэйси Тэррэл и Стивеном Крашеном, этот подход подразумевал приобретение необходимых коммуникативных навыков в три этапа:
(a) восприятие на слух, (b) устная речь с первых шагов изучения языка, и © речевая деятельность, посредством стимуляции “естественного” приобретения языка (подобно тому, как ребенок учит свой родной язык).
Примером стал обычный жизненный навык, когда ребенок в «период безмолвия» сначала учится понимать речь, а затем начинает говорить, так как последнее действие происходит естественно, в надлежащей последовательности. Подавление эмоционального фильтра имеет огромное значение. В классе теперь используется только иностранный язык, что способствует тому, что ученики с первых дней «полностью погружаются» в него. Важным становится восприятие информации на слух. Ошибки в речи не объявляются во всеуслышание. Наступает эра глянцевых учебников, наполненных маленькими культурными рассказами, глоссариями, списками слов, и глянцевыми фотографиями. Обдуманный и осознанный подход к изучению грамматики считается малозначимым в процессе изучения языка. Распределение учеников по парам в небольших группах для изучения новых конструкций становится основной задачей. Работа по визуализации, когда зачастую применяются файлы с картинками, презентации, речевые игры, диалоги, дискуссии, отдых и развлечения с приобретением языковых навыков, эмпирические высказывания, и наглядные пособия помогают в ситуациях, в которых решаются определенные задачи. Все это должно быть оперативно выполнено в классе. Теперь классная комната становиться ориентированной больше на ученика, а учитель позволяет ученикам чаще высказываться на иностранном языке. Формальное соблюдение грамматических моделей сводится к минимуму.

Метод физического реагирования/МФР (1960-2000гг): Этот подход также известный как МФР, был разработан Джеймсом Ашером. В этом методе движения языка и тела синхронны, что достигается с помощью ответов действием и использованием императивных команд. МФР может быть использован совместно с некоторыми другими методами, в которых задействованы психоневрокинетические техники, когдаучительдает ряд команд ученикам, а они отвечают «действием»: “Встаньте”, “Подойдите к двери”, “Садитесь” и т.д. Вместо зубрежки значение придается кинетическому движению руками. Ученики начинают говорить не сразу, а тогда когда чувствуют, что сами могут отдавать такие команды своим товарищам. МФР очень эффективен в обучении темпоральным утверждениям, личным местоимениям, а также другим сложным грамматическим структурам.

Метод молчания (1960-2000гг): Доктор Калеб Гатеньо, родом из Александрии, в Египте, впервые применил этот подход на своих занятиях. Метод заключается в том, что учитель молчит, а ученики по его сигналу начинают непрерывно говорить на иностранном языке. Эта школа мысли и практики использует принцип воспроизведения прежде смысла. На экран выводится звуковая таблица с цветовой кодировкой, называемая фидель, где указаны блоки гласных и согласных. Указкой показываются звуки в виде последовательности фонем иностранного языка, которые ученики непрерывно воспроизводят. В этом методе применяются яркие цветные счётные палочки Кюизенера, которые используются также в математике в качестве подручного материала с целью изучения пространственного расположения, предлогов, цветов, родов и количества предметов, и создания многочисленных искусственных декораций с помощью их физического размещения. Линии или пустые места на доске означают слоги без букв, что удачно воздействует на подсознательную и собирательную память учеников. Ученики поощряются в исправлении ошибок в своем произношении, на которые указывает инструктор при помощи жестов руками. Избегается моделирование правильного произношения у учеников. Самой сильной стороной данного метода является то, что ученики сами активно начинают высказываться на иностранном языке, в то время как учитель «играет второстепенную роль». Этот метод очень эффективен при дискуссиях в малых группах. В общем и целом, на начальном этапе обучения мало внимания уделяется использованию структурно оформленных учебников или написанию слогов. Метод молчания облегчает ученикам освоение иностранной речи на первых порах.

Суггестопедия (1960-2000гг): Этот крайне эзотерический, авангардный метод подсознательно сублиминальный по структуре. В его основе лежат новаторские исследования в 1967 году болгарского врача и гипнотизера, профессора психологии Георгия Лозанова и его метода по супер-обучению. Занятия маленькие и интенсивные с низким уровнем напряжения внимания. Материал представлен особенно мелодичным и художественным образом. Задействуя правое «творческое полушарие» нашего головного мозга, мы можем использовать гораздо большую часть интеллектуального потенциала, таким образом, увеличивая долговременную память. Этот инновационный подход к педагогике иностранного языка максимально использует целостный природный талант учащихся. Классическая или камерная музыка, играющая в фоне, часто сопровождаемая мягким светом, подушки на полу для релаксации, подчеркивающие активную и пассивную медитацию, различные сеансы: йога, дыхательные упражнения, приводящие в «альфа-состояние», песни для запоминания, терапевтические сеансы и катарсис потока сознания на иностранном языке практически без опоры на родной язык. Мало внимания уделяется грамматике. В этот метод наряду с пигмалией Роберта Розенталя, применяемой им в учебном классе, применяются также такие виды невербальной коммуникации как: кинесика, параязык, экологическая проксемика и окулесика. С этим методом болгарского психолога тесно связаны советский метод гипнопедии (обучение во время сна), который был разработан такими учеными, как М. Свядощ в Ленинграде, Л. Близниченко в Киеве, софрологии (системы тренировки памяти), метод Томатиса, метод аутогенной терапии Шульц-Люте, суггестология и метод обучения музыке Сузуки. Этот метод разделился на два течения: метод суггестивно-акселеративного изучения и обучения Дональд Шустера (или сокр.от англ. SALT) и метод овладения языком Линна Дорити посредством творческого обучения (или ACT). Как и другие «современные» подходы, язык воспринимается в глобальном масштабе (порциями или блоками), в то время как внимание к тонкой настройке или деталям наступает позже.

Групповое изучение языка/ГИЯ: (1960-2000гг): Этот творческий, динамичный, не предписывающий подход к изучению языка впервые был разработан Чарльзом Керраном. Цель метода: облегчить учащимся постепенное приобретение независимости и уверенности в иностранном языке. Он также известен как консультационный метод обучения. Подход Керрана отличается от методической педагогики, будучи, скорее, настоящей философией изучения, в которой присутствуют глубокие, даже квази-богословские размышления о человечестве!
Этот метод призывает к целостному обучению, личностному росту и саморазвитию. Изучение языка не рассматривается обязательно как индивидуальное достижение, но как коллективный опыт, то, что должно распределяться в обществе (группе) на более поздних стадиях в процессе овладения вторым языком. Основным исходным условием данного метода можно считать составляющие акроним SARD: S означает безопасность (security) (помощь ученику в приобретении уверенности в себе), A означает внимание (attention) или агрессию (aggression) (первое указывает на участие обучающегося, последнее — уровень неудовлетворения), R означает способность запоминания (retention) и размышления (reflection) (все что сохраняется, усваивается и тщательно обдумывается), и D означает дискриминацию (discrimination) (учащийся способен различать материалы, видеть взаимосвязь понятий). Ученикам — «участникам», таким образом, разрешается запоминать абстрактную грамматику как поверхностно, так и полусознательно.

“Метод полного погружения”: Эта общая техника в преподавании/изучении иностранных языков способствует “погружению” студента непосредственно в языковую среду с самого первого дня (часа, занятия). Существует два основных типа полного погружения (и соответствующие подходы): (a) эффективный и (b) неэффективный. Эффективная среда полного погружения начинается с первого часа, когда учитель говорит на иностранном языке медленно, ясно, используя понятные (узнаваемые) слова, как минимум, прилагая все свои знания иностранного языка и профессионального умения. Эти близкие и часто сразу же узнаваемые слова могут слегка отличаться в произношении и на письме от слов в родном языке. Жестикуляция руками, соответствующее моделирование, различные наглядные пособия (картинки и фотографии), а также иногда МФР могут усилить эффективность подхода. Неэффективное полное погружение возникает, когда учитель начинает занятие, говоря быстро в темпе носителя языка, словно ученики прежде находились в культуре изучаемого языка. В сущности, ученик рассматривается с позиции человека, живущего в стране, где иностранный язык преобладает над родным. Таким образом, целевой язык «минует» студентов с самого первого дня (занятия) обучения: создается дистанция между учителем и учеником из-за непонимания, теряется внимание учащихся, когнитивное восприятие того, о чем говорится на занятии. Любой из типов погружения часто пересекается с другими вышеупомянутыми методами овладения иностранным языком.

утащено отсюда: http://langopedia.ru/2012/07/05/методология-обучения-иностранному-я/


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Суббота, 24 Мая 2014, 22:05 | Сообщение # 5
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Преодоление плато или почему я не хочу быть уровня Intermediate
5 июнь, 2012 - 09:11 — Zverka - утянуто отсюда:
http://infobusiness2.ru/content....mediate

кстати, там целый раздел - http://infobusiness2.ru/taxonomy/term/1178
меняем английский на любой другой и применяем ПРИНЦИПЫ


........................................................“An object at rest stays at rest and
.......................................................an object in motion stays in motion.”
...............................................................................................Newton

Знакома ли вам такая ситуация, когда вроде бы делаешь какое-то дело, но заметного прогресса все нет. Кажется, что топчешься на месте. При этом делаешь всё то же самое. Так же.

Представьте себе полет на самолёте. Сначала подготовка, посадка... и на взлете вжимает в кресло, вы со страхом смотрите на убегающую землю и ощущаете то нереальное ускорение, когда вас с 0 разгоняют до 500к км/ч за несколько секунд. Через 10-15 минут самолет выпрямляется и начинается самая тоскливая часть полета. Хорошо, если лететь недалеко. А если трансатлантический перелет - то 10 часов скуки вам обеспечены (я там была, я знаю). Затем начинается посадка. Она чуть длиннее, но вы видите приближение, касание. Ура!

А теперь, давайте разберем полёт. Понимаете ли вы, что в самые скучные минуты полета вы движитесь с максимальной скоростью - 0,8 маха - около скорости звука? Не делая ничего нового или особенного, вы преодолеваете огромное расстояние, чтобы приземлиться на новой земле.
Наверное, самое ужасное в любом пути - это быть в середине его. Время тянется ужасно долго, начала уже не видно, а конец еще так далеко.
Но несмотря на то, что вы уже не чувствуете ускорения, ваше движение продолжается.

Давайте рассмотрим ещё один пример. Представьте, что вы откладываете на хороший велосипед по 10 рублей в день. Сначала 0 превращается в 10 - вау! Потом 10 - в 20! Удвоение! Но когда 5040 превращается в 5050 уже не чувствуешь такого же вдохновения, не так ли? А ведь вы продолжаете двигаться к цели с той же скоростью!

В изучении иностранных языков это выглядит так:

Выучил первые 500 слов!
В первый раз поговорил с носителем!
Впервые смог поддержать неограниченную беседу!

А где-то в середине (Intermediate) наступает скука. Новые 100 слов учатся с трудом и тоской и не сильно прибавляют к общему результату.

В этот момент вы еще не полностью владеете языком, вам приходится лазить в словарь, переспрашивать, вы не все разбираете на слух.

Это самое дурацкое время. Ты уже не новичок, но еще не свободный хозяин. Ты привязан к словарю. Ты вроде понимаешь, но не до конца.

Frustration.

Больше всего в изучении языков я ненавижу быть Intermediate (среднячок).

Если первая партия сливается на первых уроках на лени. То вторая (неленивая) сливается на этом урове из-за "пропажи мотивации".

Что же делать?

Продолжать движение. Если самолет перестанет переть со своей скоростью через облака, он может упать. Продолжение необходимо для достижения цели.
Найти в этом "что-то своё". Начать себя развлекать. Скучно читать - смотрите фильмы. Скучно смотреть - найдите носителя. Найдите себе способ через язык заниматься любимым делом.
Переключаться между разными видами деятельности. Отдыхайте переключением.

Я сейчас Intermediate в испанском. Что я сделала:

Я продолжаю учить его каждый день = пру с той же скоростью
Я нашла себе собеседников и сейчас налегаю на общение. Чтобы не скучать в пути. Это и носители и другие изучающие испанский.
Чуть раньше я решила определиться с целью - сдача DELE на С2. У меня есть четкая цель. Я узнаю, как и когда я туда приду.

Есть ли в вашей жизни сейчас что-то, где вы ощущаете этот "эффект плато" и что вы можете с ним сделать?


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
Форум/Forum » Замковая школа изучения венгерского языка » Вход в школу » "Учимся учиться" - применимо к любому языку (Вдохновляющие примеры, общие советы, конкретные приемы)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


ВЕНГЕРСКИЙ ЗАМОК - 22 декабря 2010г.