Юрий Димитрин Свободный перевод и сценическая редакция либретто оперетты КОРОЛЕВА ЧАРДАША в двух актах, трех картинах
Немецкое либретто Л.Штейна И Б.ЙЕНБАХА Стихотворный текст в переводе В. Михайлова и Д.Толмачева Музыка И. КАЛЬМАНА Санкт-Петербург, 2005
Действующие лица.
Сильва Вареску, актриса кабаре. Князь Эдвин. Бони, граф Кончиану, друг Эдвина. Ферри, завсегдатай кулис. Мишель, распорядитель в кабаре. Князь Леопольд Воляпюк, отец Эдвина. Княгиня Цецилия Воляпюк, мать Эдвина. Стасси, их племянница. Ронс, лейтенант, кузен Эдвина. Кисс, нотариус. Артисты кабаре, гости на балу в княжеском доме Воляпюк Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве...
МИШЕЛЬ. Всё. Восьмой поклон. Давайте занавес, гасите звезды, убирайте луну, выключайте солнце. Осторожней! Не помнúте облака и не расплескайте озеро.
Появляется Сильва. Ее встречают восторженными аплодисментами.
СИЛЬВА. Друзья! Не знаю даже как благодарить вас...
ФЕРРИ. Браво! Да здравствует Сильва!
СИЛЬВА. Прошу вас, не делайте наше расставание ещё печальней... Я и так боюсь расплакаться. Обещаю, что из Парижа я вернусь к вам на эту маленькую сцену, а пока... Не забывайте меня...
БОНИ. Спой нам, на прощанье, Сильва. Мы не отпустим тебя без песни!
СИЛЬВА. Ну, как отказать вам, друзья мои. Хей-я!
№ 1. "Хей-я!"
СИЛЬВА. Там, в горах, в алмазном блеске снегов... О-хей-я! О-хей-я! Я росла цветком альпийских лугов. Там небес голубой шатер... Там венчает лед вершины гор... Хей-я! О-хей-я! Но огнем сверкает взор.
Там любовь для развлеченья девушкам чужда. Если в сердце нет волненья, там не скажут "да". Как простор безбрежный моря Наше чувство широко. Счастье в нем найдем иль горе, Мы верны ему, не споря, Только с милым сердцу нам легко.
О-ля-ля! Мчись во все края! О-ля-ля! Песня моя! Хей-я! О-хей! Лишь тому, кто всех верней, кто смел и прям, Я сердце отдам.
СИЛЬВА, БОНИ, ФЕРРИ, ХОР. (Повтор последней строфы)
Сильва танцует, остальные в такт танцу хлопают в ладоши.
ФЕРРИ. Да, господа. Наша Сильва уезжает в Париж, а князь Эдвин даже не явился на прощальный спектакль.
БОНИ. Я сегодня получил для Эдвина две телеграммы. Его мамаша, очевидно, узнала о Сильве.
ФЕРРИ. Мамочка призывают сыночка в родную Вену?
МИШЕЛЬ. Ерунда. Эдвин её не послушает. Сильва у него одна.
БОНИ. А мам у него сколько? Восемь? Нет, господа, на Сильве можно или жениться, или...
МИШЕЛЬ Дудки! Никаких "или" она не допустит.
БОНИ. Но не может же князь жениться на шансонетке. Хотя, конечно, другой такой артистки как Сильва нет и не было.
ФЕРРИ. Напрасно ты так думаешь, Бони. Одна была! И звали ее "Королева чардаша".
БОНИ. Что-то я ничего не слышал об этой "Королеве".
ФЕРРИ. Мальчик! Если бы ты во времена моей юности ходил в это кабаре, а не пешком под стол, ты бы услышал о "Королеве чардаша"... Когда-нибудь я напишу о ней роман. Публика называла её – "Соловей" ...Она простилась с кабаре точно так же, как сегодня Сильва... И с тех пор, приходя сюда, я ищу ее отраженье в зеркалах, будто тень "Королевы" все еще бродит по стенам этого кабаре...
МИШЕЛЬ. Красотки кабаре! Право, ради них стоит жить на белом свете!
ФЕРРИ. Наш белый свет – это разноцветье кулис. Поверьте, друзья мои, – и жить, и умирать мы будем здесь, за кулисами.
№2. МАРШ-АНСАМБЛЬ. * (Бони, Ферри и восемь кавалеров.)
ФЕРРИ, Все мы театралы, Спешим, чуть вечер в залы, Служить искусству выше счастье нет.
КАВАЛЕРЫ. О, нет! О, нет! О, нет!
ФЕРРИ. Но признаем прямо: Нам мила не драма, А только оперетта и балет.
КАВАЛЕРЫ. Балет! Балет! Балет! Балет!
БОНИ. Спорить не берусь я Здесь дело лишь во вкусе – Пусть ходят в драму, оперу, кино.
КАВАЛЕРЫ. Да, в кино! В кино! В кино!
БОНИ. Но влечет нас неизменно Каждый вечер лишь одно – Блеск веселья, ритма смена – Все, что здесь дано.
БОНИ. И ждем мы в нетерпеньи...
ФЕРРИ. Когда раздастся пенье...
БОНИ. И мы услышим вновь куплет Одной из самых модных оперетт:
БОНИ, ФЕРРИ. Красотки, красотки, красотки кабаре Вы созданы лишь для развлеченья. Изящны, беспечны красотки кабаре. Для вас не понятны любви мученья...
Красотки, красотки, красотки кабаре, Пленяют сердца лишь на мгновенье. Сегодня всех затмит одна, А завтра в тень уйдет она И мы уже от новой в упоеньи.
БОНИ. Пусть игрой на сцене Блистает в быстрой смене Каскад очаровательных актрис.
КАВАЛЕРЫ. Актрис! Актрис! Актрис!
БОНИ. Но не скроем факта, Что нас в момент антракта Влечет к себе волшебный мир кулис.
КАВАЛЕРЫ. Кулис! Кулис! Кулис! Кулис!
ФЕРРИ. Там мы просто дома. Нам все вокруг знакомо, Давным-давно для нас секретов нет.
КАВАЛЕРЫ. Да, для нас давно секретов нет.
БОНИ, ФЕРРИ. Но когда проходят мимо Примадонны оперетт, Чтоб увидеть их без грима Мы стремимся им во след.
ФЕРРИ. Ужели в них все ложно? Ну, что ж, вполне возможно!
ФЕРРИ, БОНИ, КАВАЛЕРЫ. И как всегда, уверясь в том, Кулисы покидая, мы поем:
БОНИ, ФЕРРИ. Красотки, красотки, красотки кабаре, Вы созданы лишь для развлеченья. Изящны, беспечны красотки кабаре. Для вас не понятны любви мученья... Красотки, красотки, красотки кабаре Пленяют сердца лишь на мгновенье. Сегодня всех затмит одна, А завтра в тень уйдет она И мы уже от новой в упоеньи.
БОНИ. ФЕРРИ, КАВАЛЕРЫ (Повтор последней строфы.)
СЦЕНА № 2
Входит Эдвин. ЭДВИН. Мишель, доложи Сильве, что я здесь и хочу говорить с нею.
МИШЕЛЬ. Лечу, ваше сиятельство. (Делает несколько шагов, останавливается.) Простите, Вам, надеюсь, известно, что Сильва завтра на рассвете уезжает в Париж.
ЭДВИН. Она не уедет.
МИШЕЛЬ. Вещи упакованы.
ЭДВИН. Распакуй.
МИШЕЛЬ. Прощальный ужин уже заказан.
ЭДВИН. Отмени. Но сначала позови сюда Сильву.
МИШЕЛЬ. Считайте, что она уже здесь. (Уходит.)
БОНИ. Эдвин. Ты пропустил прощальный спектакль Сильвы. Вот тебе за это. (Протягивает Эдвину две телеграммы.)
ЭДВИН. Опять? (Читает первую.) "Связь с певичкой кабаре позорит весь княжеский род Воляпюков. Немедленно возвращайся в Вену, или не знаю, что я с тобой сделаю. Твоя разгневанная мамуля". (Горько.) Мамуля даже представить себе не может, что никакой связи нет. (Читает вторую.) "Мамуля не знает, что она сделает с тобой, но я знаю, что она сделает со мной. Твой перепуганный папуля".
БОНИ. Эдвин, послушай. Сильва через несколько часов уезжает в Париж и я тебе советую...
ЭДВИН. Она никуда не уедет.
БОНИ. Что ей может помешать? Эдвин, послушай меня. Я хоть и младше тебя, но все же умнее.
ЭДВИН. Да? И на сколько же.
БОНИ. На сколько? Ну, в два-три раза. Может быть в полтора. Но это уже минимум.
ЭДВИН. И что же подсказывает тебе твой минимум?
БОННИ. Эдвин, не мучь себя понапрасну. Ты князь. Ты помолвлен со своей кузиной. Вся Вена ждет вашего обручения. Возвращайся в родительский дом, Эдвин.
ЭДВИН. Ни за что.
Появляется Сильва.
СИЛЬВА (Эдвину). Я сердита на вас. Вы пренебрегли моим прощальным спектаклем...
Бони уходит и уводит с собой всех остальных.
ЭДВИН. Вы не должны уезжать, Сильва. Мы не можем расстаться. СИЛЬВА. Эдвин, будьте же благоразумны!
ЭДВИН. Заставить человека потерять разум от любви и призывать к благоразумию!?
СИЛЬВА. В таком случае буду благоразумна я.
№ 3 ДУЭТ.
Мелодекламация.
СИЛЬВА Это мой последний вечер, Эдвин. Несколько часов, когда я ещё могу казаться себе счастливой...
ЭДВИН. Сильва! Я не представляю себе жизни без тебя!
СИЛЬВА. Так ты говоришь сейчас, но это пройдет, ты найдешь другую... увлечешься ею...
ЭДВИН. Сильва! Лишь ты одна... моя любовь, моя судьба!..
Можно часто увлекаться, Но лишь только раз любить, Ненадолго повстречаться, Чтоб вовеки не забыть.
Клятвы не давал тебе я ложной. Счастье ожидает нас. В жизни увлекаться часто можно, Но любить один только раз.
СИЛЬВА. Красавиц много есть вокруг, Чем я пленила вдруг?
ЭДВИН. Ответ на это трудно дать, Одно лишь я могу сказать:
Ах! Много женщин есть на свете, Но одну дано нам встретить. Только в ней, лишь в ней одной Весь мир земной. Ты одна владеешь мною, Лишь к тебе я рвусь мечтою. Да, в тебе весь мир. Ты божество, ты мой кумир!
СИЛЬВА. Жаль, что знать не в нашей власти Чья любовь сильней была? От костра внезапной страсти Остается лишь зола.
Медленный огонь сильнее греет. Это мир давно постиг. Ну, а тот, кто быстро пламенеет, Тот охладевает вмиг.
ЭДВИН. Душа полна тобой одной, А ты играешь мной.
СИЛЬВА. Поверь, пройдет твоя любовь, И ты другой повторишь вновь.
Ах! Много женщин есть на свете, Но одну дано нам встретить. Только в ней, лишь в ней одной Весь мир земной. Ты одна владеешь мною, Лишь к тебе я рвусь мечтою. Да, в тебе весь мир. Ты божество, ты мой кумир.
СИЛЬВА, ЭДВИН. Ты одна владеешь мною, Лишь к тебе я рвусь мечтою. Да, в тебе весь мир. Ты божество, ты мой кумир!
Сильва уходит. Эдвин бросается вслед за ней.
№ 3. СЦЕНА.
Появляется Мишель и Бони, окруженный танцовщицами и певичками кабаре. МИШЕЛЬ. Скажите, господин граф, вы влюблены во всех красоток кабаре или у вас есть какие-то предпочтения?
БОНИ. Весной во всех. И, прежде всего в Сильву.
МИШЕЛЬ. Сильва – раз.
БОНИ. Летом – Снежина. Она умеет во время растаять. (Чмокает Снежину в щечку). Прелестное существо.
МИШЕЛЬ. Два.
БОНИ. В сентябре – Юлюшка. Это обязательно. У неё такие аппетитные ножки... (Обнимает Юлюшку.)
МИШЕЛЬ. Три...
БОНИ. Как? (Осматривает ноги Юлюшки.) Две! Но какие! (Девицам, строго.) А те из вас, которые мною не упомянуты, должны, не теряя надежды, денно и нощно тренироваться, чтобы мне понравиться.
№ 4. ПЕСНЯ.
БОНИ. Раз, два, три... И раз, два три... И снова раз и два... Нам пора начать урок. Хватит баловства. Раз, два три... И раз, два три... И раз, два три... И раз... Вам пойдет наверно впрок тренировки час. Я желаю, чтобы с вас Не сводили глаз. Чтобы весь огромный зал В честь балета напевал:
Ах!.. Без женщин жить нельзя на свете, нет! В них солнце мая, в них любви расцвет. Тут легкий флирт, признанье там, Как солнца луч приятны нам. Без женщин жить нельзя на свете, нет!.. Вы наше счастье, как сказал поэт. Трудно сдержать мне слово. И я влюбляюсь снова В вас каждый раз, Хоть на час.
ВСЕ. Без женщин жить нельзя на свете, нет! В них солнце мая, в них любви расцвет.
БОНИ. Трудно сдержать мне слово. И я влюбляюсь снова В вас каждый раз, Хоть на час.
Тот из нас, кому хоть раз В любви не повезло, Клятвы всем давать готов, Что любовь есть зло. Как назло мне не везло, Я, право, не шучу, Настоящую любовь Я найти хочу.
Говорят, что ад сплошной Жить вдвоем с женой. Но, чем дальше, тем сильней Я мечтаю лишь о ней.
Да! Без женщин жить нельзя на свете, нет! В них солнце мая, в них любви расцвет. Тут легкий флирт, признанье там, Как солнца луч приятны нам.
Без женщин жить нельзя на свете, нет!.. Вы наше счастье, как сказал поэт. Трудно сдержать мне слово. И я влюбляюсь снова В вас каждый раз, хоть на час.
ВСЕ. Без женщин жить нельзя на свете, нет! В них солнце мая, в них любви расцвет.
БОНИ. Трудно сдержать мне слово. И я влюбляюсь снова В вас каждый раз, хоть на час.
После оттанцовки повтор двух последних строф.
СЦЕНА № 4 Вносят подносы с бокалами шампанского. БОНИ. За здоровье Сильвы Вареску!
Все осушают бокалы.
СИЛЬВА. Ферри, надеюсь, к тому времени, когда я вернусь из Парижа, ты закончишь свой роман о королеве чардаша.
ФЕРРИ. Можешь не сомневаться. Сюжет уже готов. Действие происходит здесь, в этом кабаре. В Королеву чардаша влюбляется молодой князь...
БОНИ. Пусть он будет графом.
ЭДВИН. Ни в коем случае. Кто автор романа. Ты или Ферри?
ФЕРРИ. Бони, давай оставим его князем. И пусть его высокородная мамаша делает все, чтобы разлучить влюбленных. Конец – печальный. "Королева" отправляется бродить по свету в поисках призрачной славы. А молодой князь возвращается в родительский дом.
ЭДВИН. Что за обыденность, Ферри? К чему ты призываешь молодежь? У настоящего романиста молодой князь обязательно пожертвует всем ради любви!
БОННИ (Эдвину). Чепуха! Кто автор романа? Ты или Ферри?
ФЕРРИ. Автор я, но в предложении Эдвина что-то есть. Да. Ради любви он жертвует всем, а глубоко тронутая его поступком Королева чардаша откажется от карьеры, от Парижа... И они оба, счастливы.
СИЛЬВА. Ферри. Ты не знаешь женщин. У настоящего романиста "Королева", если она действительно любит князя, никогда не примет такой жертвы. Она не допустит, что бы ради неё он исковеркал себе жизнь.
ЭДВИН. Сильва! У талантливого романиста хватит воображения...
ФЕРРИ. Друзья мои... Мне не нужно воображения, чтобы понять: тем, кто любит друг друга, нельзя разлучаться. Я испытал все это наяву, и знаю, какая тоска проникает в сердце после разлуки.
СИЛЬВА. А ты бери пример с меня, Ферри. Тоска-тоской, а мне весело. Я смеюсь... Мне весело! (Сквозь слезы.) Мне весело!..
ФЕРРИ. Да, Сильва, я вижу. Гомерический хохот просто сотрясает тебя.
БОНИ. Не мешай, Ферри... Если женщине весело – пусть она вволю выплачется.
№ 5. ПЕСНЯ.
СИЛЬВА. О, счастья не ищи ты в высоте небесной. Оно перед тобой блестит красой чудесной. Ни слава, ни почет нам дать не может счастья. Лишь там оно живет, где сердце бьется страстью. Да, да, ни слава, ни почет нам дать не может счастья. Лишь там оно живет, где сердце бьется страстью.
В мире призрачном кулис, Где любить – искусство, Кто же просит у актрис Искреннего чувства. К нам приходят вновь и вновь, Добиваясь встречи. Это все игра в любовь, – Верность лишь на вечер.
Сколько здесь таких бывало, Сколько их забылось? Много громких слов звучало, Как их мало сбылось. Но сердце есть у вас, друзья, С ним играть нельзя. Частица черта в нас, В сияньи женских глаз. И наш коварный взгляд. В душе рождает ад. Любви желанный час Влечет к нам вечно всех вас, Что же, не даром сам черт придумал нас.
Как сладко не любить, а только быть любимой. Поклонников терзать и слыть неумолимой. Все разбивать сердца, беспечно веселиться. Но только без конца не может это длиться.
ЭДВИН. Как ты права. Да, без конца не может это длиться.
СИЛЬВА.......................................................ЭДВИН, БОНИ, ФЕРРИ. Частица черта в нас,.....................................Частица черта в вас, В сияньи женских глаз..................................В сияньи женских глаз. И наш коварный взгляд.................................И ваш коварный взгляд. В душе рождает ад.......................................В душе рождает ад. Любви желанный час....................................Любви желанный час Влечет к нам вечно всех вас,........................Влечет к вам вечно всех нас, Что же, не даром сам черт придумал нас........Что же, не даром сам черт придумал вас.
БОНИ. Если любим ты да я, Мы грустить не будем. Вместе выпьем ты да я И печаль забудем.
ФЕРРИ. Парни с перцем ты да я. Всех вокруг встревожим, Если сердце ты да я Девушке предложим!
СИЛЬВА. Глупо вашим клятвам верить. Вздор – слова признаний. Разве им дано развеять Горечь расставаний. Нет. Я хочу свободной быть. О любви забыть!
СИЛЬВА.......................................................ЭДВИН, БОНИ, ФЕРРИ. Частица черта в нас,.....................................Частица черта в вас, В сияньи женских глаз..................................В сияньи женских глаз. И наш коварный взгляд.................................И ваш коварный взгляд. В душе рождает ад.......................................В душе рождает ад. Любви желанный час....................................Любви желанный час Влечет к нам вечно всех вас,........................Влечет к вам вечно всех нас, Что же, не даром сам черт придумал нас........Что же, не даром сам черт придумал вас.
После оттанцовки все уходят.
СЦЕНА № 5
Судорожно озираясь, появляется Ронс, нелепого вида молодой офицер.
РОНС. Черт меня побери. Где же они все? Полковник Рендорф уверял нас, что за кулисами любого кабаре толпа мамзелей. Так и кишат. Танцорки, жонглерки... (Озираясь.) Красули, актрисули... Так и кишат...
Появляется Мишель.
МИШЕЛЬ. Что вам угодно, господин офицер?
РОНС (с деланной заносчивостью). Э-э, доложи-ка, голубчик, князю Эдвину Волепюку, что к нему прибыл офицер со срочным пакетом из бездействующей армии.
МИШЕЛЬ. Слушаюсь, господин офицер. И передайте всей вашей бездействующей, просьбу от всего нашего кабаре, чтобы она бездействовала как можно дольше. (Уходит.)
РОНС. Штатский болван. (Озираясь.) Возмутительно! Никому нельзя верить. "Так и кишат". Где же это они так и кишат?.. Танцорки, певички... Где они все? (Вдоль сцены, проходят, болтая между собой, две танцовщицы.) О! Кажется, начинается киш. (Словно сомнамбула движется вслед за танцовщицами. С другой стороны сцены появляется Эдвин.)
ЭДВИН. Ронс, ты? Что ты здесь делаешь?
РОНС (возвращаясь). Кишу. Рад тебя видеть, Эдвин. (Озираясь.) Какие очаровательные мамзели! Это все твои пассии?
ЭДВИН. Не говори глупости, Ронс. Мне доложили о каком-то пакете. Ты привез мне пакет?
Сцену пересекают несколько певичек.
РОНС. Ты посмотри, что делается! (Словно сомнамбула движется вслед за певичками.)
ЭДВИН. Ты куда. Мне пакет от полковника? Так давай же его.
РОНС (с досадой возвращаясь и доставая из сумки пакет). Эдвин, так не поступают с боевым другом. Киши сколько влезет, но дай и другим покишеть! Пакет ему понадобился.
Ронс передает Эдвину пакет, тот вскрывает его и читает. Появляется Бони.
БОНИ. Ронс! Ты здесь, дружище?
ЭДВИН. Что такое? Ты слышишь, Бони. Завтра в одиннадцать утра мне надлежит быть в полку.
Передает бумагу с приказом Бони, тот читает.
РОНС (озираясь). Мой автомоблиль стоит у подъезда. Возьмем мамзелей и по дороге в полк покишим всласть.
ЭДВИН. Я знаю, чьих это рук дело, Бони. Полковник Рэндорф – давнишний вздыхатель моей маман.
БОНИ (показывая на текст бумаги). В случае невыполнения приказа тебя ждет трибунал.
ЭДВИН (после паузы, рашивштсь). Ну, что ж. Тем больше причин так отпраздновать сегодняшний прощальный вечер, что б он никогда не забылся.
Эдвин решительно уходит.
РОНС. Постой, Эдвин, тут у меня ещё одна бумага от полковника... (Роется в сумке, достает бумагу.)
БОНИ. Что это? (Берет у Ронса бумагу.) Так я и думал. Приглашение. Семья князей Воляпюк торопится с официальным обручением Эдвина и Стасси...
Появляется Сильва.
СИЛЬВА. Не понимаю, куда делся Эдвин? (Увидев Ронса.) Бони, у тебя гости?
БОНИ. Это лейтенант Ронс, наш с Эдвиным товарищ по полку. СИЛЬВА. Вот как? (Ронсу, обольстительно). Надеюсь, что и Вы почтите своим присутствием наше небольшое торжество. (Уходит.)
РОНС (придя в себя). Да... Красотка кабаре вблизи – это убойная сила!
Из разных кулис, появляются девушки и, непринужденно общаясь друг с другом, проходят через сцену.
РОНС (восторженно, вращая головой). Оно! Кишат! Наконец-то кишат!! (Петляет по сцене, не зная с какой из девушек начать свои похождения, и, наконец, уходит, устремившись за одной из них.)
БОНИ. Сдается мне, что Эдвин способен на выходку, которую нельзя будет исправить. (Уходит.)
Входит Ферри, другие завсегдатаи кулис, Мишель, актрисы, появляется Сильва. Вносят вино, фрукты... Вбегает Эдвин.
ЭДВИН. Друзья! Я должен сообщить вам очень важную новость.
ФЕРРИ. Мы все внимательно слушаем.
ЭДВИН. Во-первых, Сильва не едет в Париж. Я запрещаю ей уезжать.
СИЛЬВА. Ты странно шутишь, Эдвин. По какому праву?
ЭДВИН. А вот это – во-вторых. По праву... твоего законного супруга.
Всё стихает. Мертвая тишина...
ФЕРРИ. Наш Эдвин слегка тронулся. (Кладет руку на лоб Эдвину). У него жар.
ЭДВИН. Да. У меня жар. Жар сердца. Но никогда ещё я не был так разумен. Я женюсь на Сильве... Здесь, сейчас, сию минуту. Сильва! Ты согласна быть моей женой?
СИЛЬВА (потрясенная, запинаясь). Да... Но... Ведь... Ведь этого не может быть...
ЭДВИН. Перо, бумагу чернила! Нотариуса, живого или мертвого!
МИШЕЛЬ. Совершенно живой нотариус скучает в кафе напротив. (Убегает.)
СИЛЬВА. Эдвин!
ФЕРРИ. Бракосочетание в кабаре! Браво! Ты молодец, мальчуган. Я в свое время не осмелился быть таким молодцом...
ЭДВИН. Сильва, ты любишь меня?
СИЛЬВА (тихо). Да... (Бросаясь к Эдвину, страстно.) Да! Да!!
Вбегает Мишель. За ним появляется нотариус Кисс.
МИШЕЛЬ. Нотариус здесь, ваша сиятельство.
ФЕРРИ. Стол и стул! (Подносят.) Садись, старая чернильница и пиши!
СИЛЬВА. Эдвин... Подумай, что ты делаешь.
ЭДВИН. Пиши.
№ 6 ФИНАЛ ПЕРВОГО АКТА.
Мелодекламация ЭДВИН (диктует нотариусу). Я Эдвин-Карл-Мария-Зигфрид князь Воляпюк, обязуюсь княжеским словом, девицу Сильву Вареску взять в жены. Обязуюсь вступить с нею в брак... (Нотариусу.) Каков самый краткий срок от контракта до свадьбы?
НОТОРИУС. Восемь недель.
ЭДВИН. Обязуюсь вступить с нею в брак... через восемь недель пред богом светом и законом.
СИЛЬВА. Эдвин... Наш брак – мечты... Еще раз подумай, что делаешь ты...
НОТАРИУС (перечитывает написанное монотонным голосом). Я Эдвин-Карл-Мария-Зигфрид князь Воляпюк клянусь и обязуюсь девицу Сильву Вареску взять в жены, с ней брак заключить через восемь недель и супругой признать пред богом, светом и законом.
СИЛЬВА. Это невозможно...
ХОР ДЕВУШЕК. Красотки, красотки, красотки кабаре, Пленяют сердца лишь на мгновенье. Но есть одна мечта у всех: Найти в любви такой успех, Какого нам не знать на сцене.
ЭДВИН. Сильва, мы вместе...
ХОР. Нет пары прекрасней. Союз их нерушим на много лет.
ЭДВИН. Вместе навеки!
ХОР. Желаем вам счастья, друзья. И пусть любви не гаснет свет.
ФЕРРИ. Остановитесь, дайте ответ. Мы кто? Свидетели счастья иль бед? Если в полном рассудке, Не ради шутки Затеян ваш брак- Пусть будет так. Да, если сердца Раскрыты до конца, Тогда я согласен, друзья, Ваш союз прекрасен.
ХОР. Раскрыты сердца И верят до конца.
ФЕРРИ, КИС, ХОР (басы)..............................................ХОР (сопрано, тенора) Пусть знает здесь любой:............................................Как чист и прекрасен, И чист, и прекрасен союз такой!...................................Прекрасен союз такой!
ЭДВИН. Клянусь, я люблю!
СИЛЬВА. Слово даю!
СИЛЬВА, ЭДВИН....................................................... ФЕРРИ, КИС, ХОР. Отныне дано мне судьбой......................................... Отныне хранит вас любовь, Вечно быть с тобою................................................... Данная судьбою
ФЕРРИ. Ну, если так, Вступайте в брак. Виват, друзья! Он твой. Она твоя!
ХОР. О, счастья не ищи ты в высоте небесной. Оно перед тобой блестит красой чудесной. Ни слава, ни почет нам дать не может счастья.
ЭДВИН, СИЛЬВА. Лишь там оно живет, где сердце бьется страстью.
Эдвин, Сильва и Ферри подписывают контракт.
СИЛЬВА (мелодекламация). Мне кажется, что это сон... Я так счастлива!
ФЕРРИ. Танец, в честь новобрачных!
Чардаш. Всеобщее веселье.
Появляется Ронс, танец обрывается.
РОНС (всем). Прошу прощенья, если помешал. (Отводит Эдвина в сторону.) Эдвин! Мне удалось-таки слегка покишеть! Очаровательное создание. И оно уже в автомобиле. Быстро выбирай кого-нибудь, и поехали. Надо успеть кишануть в дороге. (Уходит.)
ЭДВИН (мгновение поколебавшись, подходит к Сильве). Сильва... Меня ждет полк. Я должен...
СИЛЬВА. Эдвин, любимый, и ты не в силах отложить...
ЭДВИН. Нет. Придется расстаться. Приказ. Я должен ехать. О, Сильва, скоро я вернусь, дай мне тебя обнять.
ЭДВИН. Мой ангел, Много женщин есть на свете, Но одну дано нам встретить. Только в ней, лишь в ней одной Весь мир земной.
ФЕРРИ, ХОР (Сильве). Он навек, он навек с тобою Стала ты его судьбою.
ЭДВИН. Да. В тебе одной, в тебе одной Весь мир земной.
Обняв Сильву, Эдвин быстро уходит.
СИЛЬВА (смотря ему вслед). Это сон.
Появляется Бони.
БОНИ. Что здесь происходит?
ФЕРРИ. Дружище! Первая со времен Адама и Евы свадьба в кабаре, а ты где-то шатаешься!
БОНИ. Какая свадьба!
СИЛЬВА. Бони!.. Я не уезжаю в Париж. Мы с Эдвиным... Я – его жена. БОНИ (Ферри). Эта игра становится слишком жестокой. Сильва... Эдвин не может жениться на тебе.
СИЛЬВА. Не может?
БОНИ. У него уже есть невеста. И назначен день обручения.
СИЛЬВА (читает). "Князь Леопольд Воляпюк с супругой просят пожаловать на церемонию обручения их сына Эдвина с графиней Анастасией фон Эттинбург..." (Роняет бумагу.)
Мелодрама
БОНИ. Мне очень больно, Сильва. Эдвин мой друг... Но так лучше. Его семья не примет девушку из кабаре. У тебя свой путь – сцена, и он всегда будет принадлежать тебе...
СИЛЬВА. Ты прав, мой друг, наш путь иной.
Красотки, красотки, красотки кабаре, Вы созданы лишь для развлеченья...
Что может быть забавнее, чем свадьба в кабаре?
Любезный Кис, вот ваш контракт.
Кладет контракт перед нотариусом, Ферри берет его, перечитывает.
Окончен фарс. Теперь антракт. Не век, а час мой длился брак. Свет угас, на сердце мрак.
ХОР. Словно мечты тает любовь. Лишь кабаре примет нас вновь.
СИЛЬВА. О, нет. С ним расквитаться хочу я. За насмешку отплачу я. Знай, друг мой, – сойдемся И в миг разочтемся.
Мой избранник очень мил И хорош собою. И, казалось, он любил Всей меня душою.
Но любовь прошла как сон – Счастье ведь не вечно. И меня покинул он. Бросил бессердечно.
БОНИ, ФЕРРИ. ХОР. Глупо ложным клятвам верить. Вздор – слова признаний. Разве им дано развеять Горечь расставаний.
СИЛЬВА. Нет. Сердце есть у нас, друзья. С ним играть нельзя. Частица черта в нас, В сияньи женских глаз. И наш коварный взгляд. В душе рождает ад.
СИЛЬВА....................................................................БОНИ, ФЕРРИ, ХОР. Любви желанный час................................................Любви желанный час Влечет к нам вечно всех вас,....................................Влечет к вам вечно всех нас, Что же, не даром сам черт придумал нас....................Что же, не даром сам черт придумал вас. Сам черт придумал нас, придумал нас....................... Сам черт придумал вас, придумал вас.
Все уходят, Остается Ферри и Мишель.
ФЕРРИ (мелодекламация). Ну, вот мы и остались одни, Мишель. Два старых чудака... Занавес опущен... Огни погасли. Ушло веселье, ушла молодость, ушла любовь. Вот и ты уходишь... Скажи там, в кафе, чтобы сыграли для меня что-нибудь веселое. Самое веселое! Потому что душа у меня сегодня печальна. (Напевает.) Красотки, красотки, красотки кабаре, вы созданы лишь для развлеченья... Ла-ла-ла-ла-ла-ла... Ла-ла-ла-ла-ла-ла...
Картина вторая. № 6а. АНТРАКТ № 7. ИНТРОДУКЦИЯ. Гостиная перед танцевальным залом в венском особняке Воляпюков. Среди танцующих гостей Эдвин танцует со Стасси. Князь и княгиня Воляпюк наблюдают за ними.
ХОР. Сверкает, чаруя своей игрой, Поток искрометных огней. И скрипки играют, Мечты навевают, И сердце трепещет сильней.
Вальс грезами нежно окутал нас, И с ними расстаться нам жаль Ах, если бы вечно, кружа беспечно, Нам лететь в светлую даль.
Мелодрама.
ЦЕЦИЛИЯ. Леопольд. Тебе не кажется, подозрительным, что наш Эдвин, танцуя со Стасси, так беззаботен? Не слишком ли он быстро утешился?
ЛЕОПОЛЬД. Не волнуйся. Это у нас семейное. Мы Воляпюки, быстро утешаемся перед каждой новой свадьбой.
ЦЕЦИЛИЯ. Перед. А после?..
ЛЕОПОЛЬД. Так же быстро становимся безутешными.
ЦЕЦИЛИЯ. Ты хочешь сказать, что наш брак для тебя не последний? ЛЕОПОЛЬД. О нашем браке я вообще молчу. Это пожизненное заключение. О! Они как будто направляются в нашу сторону. Я исчезну, а ты попытайся подслушать, о чем они воркуют. Только, поаккуратнее.
ЦЕЦИЛИЯ. Чему ты меня учишь? Подслушивать – моя профессия.
Леопольд отходит. Эдвин и Стасси приближаются к авансцене.
СЦЕНА № 7.
СТАССИ. Эдвин, посмотри мне в глаза.
ЭДВИН. Смотрю.
СТАССИ. И что ты видишь?
ЭДВИН. Да, ничего особенного. Все в порядке.
ЦЕЦИЛИЯ (подслушивая). Нахал.
СТАССИ. Как вам это нравится? Через неделю его обручение, а он не видит в своей невесте ничего особенного.
ЭДВИН. Стасси, в твои глаза я гляжу с детства и знаю их наизусть, как таблицу умножения.
ЦЕЦИЛИЯ. Шалопай.
ЭДВИН. И ты мои – тоже.
СТАССИ. Ошибаешься, Эдвин. В твоих появилось что-то мне незнакомое. У тебя есть от меня секреты?
ЦЕЦИЛИЯ. Секреты? Это мне не нравится.
ЭДВИН. Стасси!
СТАССИ. Ты все еще её любишь?
ЭДВИН. ...Кого?
СТАССИ. Её ...Говорят в тот день, когда ты вернулся в Вену, она укатила в Париж.
ЭДВИН. ...И что еще говорят?
СТАССИ. Ещё? Что ты шлешь ей телеграмму за телеграммой и не получаешь ответа.
ЦЕЦИЛИЯ. Подслушано. Наши подросшие отпрыски знают все и вся. Боюсь, что им даже известно, откуда берутся дети.
ЛЕОПОЛЬД (в ужасе). Не может быть.
Цецилия и Леопольд уходят.
ЭДВИН. Стасси, скажи откровенно. Ты в меня влюблена? По-настоящему?
СТАССИ. Конечно. Во всяком случае, вполне достаточно для брака. Но учти. Уж если я и решусь повиснуть у кого-нибудь на шее, то это на всю жизнь. ЭДВИН. Разве я возражаю? На! Виси!
СТАССИ. Да, но при этом хочется полного счастья.
ЭДВИН. Полного счастья? Оно бывает только в опереттах.
№ 8. "ТРА-ЛЯ-ЛЯ"
СТАССИ. Мечтаю я всю жизнь о чуде, тра-ля-ля! Нас скоро ждет оно.
ЭДВИН. Боюсь я, что чудес не будет, тра-ля-ля! Их нет уже давно.
СТАССИ. Все время быть вдвоем с любимым, тра-ля-ля! Желанье всех невест.
ЭДВИН. Вначале это все терпимо, тра-ля-ля! Но быстро надоест.
СТАССИ. Когда моим ты мужем станешь, тра-ля-ля! Сразу перестанешь рассуждать.
ЭДВИН. Ах, больше слова не скажу, тра-ля-ля! И счастья буду ждать.
СТАССИ. Жить с тобою, милый мой, Будем мы вдвоем. Словно ласточки весной В гнездышке своем. Но, смотри, обманешь раз, – И всему конец. В час венчанья свяжет нас Клятва двух сердец.
ЭДВИН. Ах, вечно ворковать с женою, тра-ля-ля! Я, право бы, не смог.
СТАССИ. Буду отпускать порою, тра-ля-ля! С друзьями на часок.
ЭДВИН. Должна ты трепетать пред мужем, тра-ля-ля! Таков закон веков.
СТАССИ. Ах, мне такой супруг не нужен, тра-ля-ля! Я жить хочу легко.
ЭДВИН. Ты лишь веселье видишь в браке, тра-ля-ля! Будет ли оно, большой вопрос.
СТАССИ. А для чего же нужен брак, тра-ля-ля? Конечно, не для слез...
СТАССИ, ЭДВИН. Жить с тобою, милый мой, Будем мы вдвоем. Словно ласточки весной В гнездышке своем. Но, смотри, обманешь раз, – И всему конец. В час венчанья свяжет нас Клятва двух сердец.
После оттанцовки Эдвин и Стасси уходят. Появляются Цецилия и Леопольд.
СЦЕНА № 8
ЦЕЦИЛИЯ. Я не сказала тебя самого главного. У нашего мальчика есть секреты. И я, кажется, поняла, какие. У Эдвина и Сильвы ребенок.
ЛЕОПОЛЬД. Да? Это у нас семейное. Перед каждой свадьбой у Воляпюков обнаруживается ребенок-другой. Стало быть, ты полагаешь, что я дедушка.
ЦЕЦИЛИЯ. Катастрофа не в том, что ты дедушка, а в том, что я бабушка.
ЛЕОПОЛЬД. Не волнуйся, Бабуля. Мы отправим ребенка в деревню, найдем кормилицу... Пусть пока кормит. Все-таки одна половина ребенка чья? Волояпючья!
ЦЕЦИЛИЯ. А вторая чья? (Подражая шансонеткам, напевает, приплясывая.) Гей, друг любезный, мы живем только раз..." Кошмар! (В гневе уходит.)
ЛЕОПОЛЬД. Ну, знаешь ли... Полное счастье бывает только в опереттах.
Появляется Ферри, за ним ослепительно одетая Сильва под руку с Бони.
О! у нас новые гости. Бог мой, это же Бони!
ДВОРЕЦКИЙ (держа в руках шубу Бони, принимая из его рук шляпу). Как прикажете доложить?
БОНИ. Граф Бони Кончиану с отцом.
СИЛЬВА. И супругой. (Дворецкий удаляется.) Бони, запомни, наконец, сегодня я твоя жена. Повтори.
БОНИ (запоминая). "Сегодня я твоя жена".
СИЛЬВА. И не забывай об этом. Сыграй свою роль как следует.
К пришедшим с распростертыми объятиями движется Леопольд.
ЛЕОПОЛЬД. Бони, проказник. Как я рад тебя видеть! И кто же пожаловал вместе с тобой?
БОНИ (представляя Сильву). Сегодня она моя жена.
ЛЕОПОЛЬД. Не понял... А завтра?
БОНИ, Ну, разумеется, и завтра. (Обнимая Сильву.) Наш брачный союз вечен. А это ...мой отец, граф Кончиану.
ЛЕОПЛЬД (Ферри). Рад видеть вас у себя, граф. Нас раньше не представляли друг другу, но мельком я вас видел. Как вы помолодели, граф.
ФЕРРИ. Диета, князь. Строгая диета завсегдатая кабаре. ЛЕОПОЛЬД. О, кабаре, кабаре... Все мы когда-то, в чем-то, где-то... С кем-то... Что же ты, Бони, проказник, женился и ни слова не сказал своим друзьям
СИЛЬВА. О, князь, простите мужа. Это произошло так внезапно...
БОНИ. Да. Просто молниеносно. И практически – без моего ведома.
ЛЕОПОЛЬД. Понимаю. При виде столь очароывательной женщины спрашивать у себя согласия на брак совершенно излишне. (К беседующим приближается Стасси.) Разрешите представить вам графиню Стасси, мою племянницу, невесту моего сына. (Стасси.) Это друг Эдвина Бони с отцом и супругой.
БОНИ (очарованно глядя на Стасси). Целую ва-ваши ручки, сударыня. Много слышал о ва-ваших (в крайнем волнении) достоин-стоинствах...
ЛЕОПОЛЬД. Где же ты потеряла Эдвина?
СТАСИ. Он у себя, наверху. Наверное, опять составляет телеграмму.
ЛЕОПОЛЬД. Это у нас семейное. Мы, Воляпюки, с детства любим телеграфировать. Стасси, приведи же сюда Эдвина. Гости могут обидеться.
БОНИ. Простите, Стасси. Горю желанием... увидеть поскорее моего друга. Возьмите меня с собой.
СТАСИ. Вы хотите покинуть вашу прелестную жену?
СИЛЬВА. Благодарю вас. Вы очень любезны. Иди, Бонифаций. Я побеседую с нашим радушным хозяином.
Стасcи и Бони уходят. Появляется Эдвин.
ЛЕОПОЛЬД. О! Вот он, Эдвин. Сын мой, нас посетил твой друг проказник Бони с отцом и супругой. (Сильве.) Это мой отпрыск, сударыня. Воляпюк с головы до пят.
ЭДВИН. Сильва!
ЛЕОПОЛЬД. Какая Сильва? Что ты несешь. Впрочем, нести черт-те что, – это у нас семейное.
СИЛЬВА (Эдвину). Вы не первый, кто путает меня с этой дамой. Я слыхала, она шансонетка в каком-то кабаре. Говорят, в нас есть что-то общее.
ЛЕОПОЛЬД. Очнись, Эдвин. Это же супруга твоего друга Бони. Спутать такую женщину с певичкой...
ЛЕОПОЛЬД. Какая Ферри. (Сильве.) Воляпюк! Несет черт-те что и несет! Это отец Бони – граф Кончиану
ЭДВИН. Простите, граф. Я что-то перепутал.
Звучит музыка (Sehr Langsammer Tanz.) Стр. клавира 74.)
ЛЕОПОЛЬД. Теперь, когда всем ясно кто есть кто, можно и потанцевать.
ЭДВИН (Сильве). Вы позволите, графиня?
ЛЕОПОЛЬД. Мой мальчик, тебе еще рано ухаживать за чужими женами. У тебя еще все впереди. Прошу вас, графиня.
СИЛЬВА. С удовольствием, ваше сиятельство.
ЛЕОПОЛЬД. Давно не танцевал. Давайте начнем отсюда.
СИЛЬВА. Почему отсюда?
ЛЕОПЛЬД. Здесь раньше была печка.
Танцуя с Сильвой исчезает. ФЕРРИ. Надеюсь, ты простишь графа Ферри, за самозванство? Как иначе простому смертному проникнуть в княжескую цитадель?
ЭДВИН. Ферри, ответь мне... Сильва... супруга моего друга Бони.! Как это могло случиться?!
ФЕРРИ. Лучше поговори об этом с Бони. Он, кстати, вместе со Стасси пошел тебя искать.
ЭДВИН (оглядываясь, ища взглядом Бони). Да, я с ним поговорю. Я с ним ох как поговорю. (Уходит.)
По сцене проходит Цецилия.
ФЕРРИ. Бог мой! Галлюцинация. Это же она! Моя королева! Цилике... (Бросаясь к ней.) Цилике!!
ЦЕЦИЛИЯ (останавливаясь). Ферри...
ФЕРРИ. Цилеке... "Соловей". Как ты здесь оказалась?
ЦЕЦИЛИЯ. Это я должна спросить у тебя, как ты попал сюда?
ФЕРРИ. Тише! Тц... Я выдал себя за отца Бони, друга Эдвина. Я теперь граф Кончиану. А ты?
ЦЕЦИЛИЯ. Я? Я – некая знатная даму. А скажи на милость, зачем тебе это понадобилось.
ФЕРРИ. Только никому ни звука. Если это дойдет до ушей княгини, хозяйки дома...
ЦЕЦИЛИЯ. От меня она не услышит ни слова. Разве только ты сам ей проболтаешься.
ФЕРРИ. Боже упаси! Слушай. Эта старая ведьма...
ЦЕЦИЛИЯ. Это ты о ком?
ФЕРРИ. О княгине, о ком же еще. Эта спесивая мегера хочет женить своего сына на какой-то графине, и безжалостно разрушает любовь Эдвина к Сильве, прелестной, молодой, талантливой актрисе кабаре.
ЦЕЦИЛИЯ. Я что-то слышала об этой истории. Но, насколько припоминаю, Сильва бросила Эдвина и укатила в Париж.
ФЕРРИ. Ошибаешься Цилике. Сильва здесь.
ЦЕЦИЛИЯ. Здесь!? Каким образом.
ФЕРРИ. Бони выдал её за свою жену. Она жена Бони, графиня.
ЦЕЦИЛИЯ. А ты кто?
ФЕРРИ. Я отец Бони. граф.
ЦЕЦИЛИЯ. А я кто?
ФЕРРИ. А ты знатная дама.
ЦЕЦИЛИЯ. Какие мы все знатные. С ума можно сойти.
ФЕРРИ. Небольшой заговор в защиту любви. Сначала княжеская спесь устроила заговор против любви, а теперь кабаре собирается нанести ответный удар. Помоги нам. Надо расстроить сегодняшнее обручение и размягчить сердце старой мегеры.
ЦЕЦИЛИЯ. Старая мегера – это хозяйка дома?
ФЕРРИ. А кто же еще?
Появляется Леопольд.
ЛЕОПОЛЬД. Цецилия, я вижу, вас уже представили друг другу. (Ферри.) Поверьте, граф, семья Леопольда и Цецилии Воляпюк счастливы принимать в своем доме семейство графа Кончиану.
ФЕРРИ (в прострации). Сто чертей и двести дьяволов! Королева чардаша разжаловала себя в княгиню Воляпюк.
ЦЕЦИЛИЯ. Леопольд, дайте этому господину стакан воды. А когда он придет в себя, сообщите, что смягчить сердце старой мегеры будет очень трудно. (Уходя.) "Мегера" – это еще, куда ни шло. Но почему "старая"?
Цецилия уходит.
ЛЕОПОЛЬД. Зачем нам вода, граф. Уж лучше продегустировать мою коллекцию французских вин. Не правда ли?
Леопольд уводит Ферри. Появляется Сильва. Из противоположных кулис выходит Эдвин.
ЭДВИН. Сильва!!
СИЛЬВА. Да. Эдвин. Это я...
ЭДВИН. Не думал, графиня, что мы встретимся здесь...
СИЛЬВА. Разумеется. Вы полагали, князь, что я всерьез приму этот водевиль с женитьбой в кабаре.
ЭДВИН. Сильва... Я каждый день посылал тебе телеграммы в Париж... А ты их возвращала, даже не распечатав.
СИЛЬВА. Я еще не была в Париже, Эдвин. Знаешь, столько дел накопилось... Подготовка к свадьбе, первые дни брачного месяца. Я очень счастлива. Бони такой нежный муж...
ЭДВИН. Рад... за тебя и за моего друга.
СИЛЬВА. Когда же ты последуешь нашему примеру?
ЭДВИН. Сегодня объявят об обручении. А там и свадьба не за горами. (Мелодекламация.) А тот наш последний вечер в кабаре... это ведь был только сон.
СИЛЬВА. Да, только сон. . ЭДВИН. Волшебный сон... Лучший сон моей жизни... Ты вспоминала о нем?
СИЛЬВА. Да, Эдвин. Я не забыла этот сон.
№ 9. ДУЭТ.
СИЛЬВА. Как забыть мне те мгновенья... Нашу свадьбу там, нам сцене, Где в любви мы поклялись?
ЭДВИН. В вихре "браво" и оваций, В пестрой смене декораций Нас поздравил мир кулис.
СИЛЬВА. День тот безвозвратно прожит, Был сказочно прекрасен он. Увы, вернуться он не может. Это был, это был сон. СИЛЬВА, ЭДВИН. О, эти дни очарованья, Мгновенья радости, где вы? Остались лишь воспоминанья, все прошло, И нет любви.
ЭДВИН. Помнишь ли ты, как счастье нам улыбалось? Лишь для тебя сердце пылало, любя. Помнишь ли ты, как ты со мною рассталась? Помнишь ли ты Наши мечты. Пусть это был только сон. Мне дорог он.
Только лишь нашел тебя я И опять навек теряю – В сердце у тебя другой.
СИЛЬВА. В сердце всем не хватит места, Ждет тебя твоя невеста, К ней спеши скорей, друг мой.
ЭДВИН. Мною ты всегда играла, Была душою холодна. Виновна, в том, что все пропало Только ты, только ты одна.
СИЛЬВА, ЭДВИН. Упреки наши не помогут. Ушла от нас любви весна!
ЭДВИН. Мечты о ней вернуться могут Только в снах. Лишь в одних снах.
СИЛЬВА. Помнишь ли ты, как счастье нам улыбалось? Лишь для тебя сердце пылало, любя. Помнишь ли ты, как ты со мною рассталась? Помнишь ли ты Наши мечты. Пусть это был только сон. Мне дорог он.
Хоть признать, что все обман, Сердцу больно, Но смешон был наш роман. И – довольно. Забавляла вас любовь На минутку, Не вернуть вновь Эту шутку.
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! Все так ясно. Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! Что ж. прекрасно!
СИИЛЬВА, ЭДВИН. Но сдаваться злой судьбе Слишком больно, И невольно Лжешь себе.
Помнишь ли ты Наши мечты? Пусть это был только сон, Нам опять сниться он.
По завершении дуэта Сильва уходит. Появляется Бони.
СЦЕНА № 9.
ЭДВИН. Вот ты где, мой лучший друг. Говори, что это значит? (Хватает Бони за лацканы фрака и трясет.) Молчишь? Тогда объясни мне другое. Как ты мог? (Трясет.) Когда вы успели жениться? Отвечай! Где? Здесь?
БОНИ. Там.
ЭДВИН. И ты после этого смеешь смотреть мне в глаза?
БОНИ. Могу отвернуться.
ЭДВИН. Друг, которому я так верил. Такого друга убить мало.
БОНИ. Нет уж, лучше тряси.
ЭДВИН. С удовольствием. (Трясет.) Надеюсь, ты не будешь утверждать, что вы женились по любви?
БОНИ. А по чему же еще?
ЭДВИН. Ты лжешь! Всё Бони. Больше ты мне не друг. Лжец! (В гневе уходит.)
БОНИ (вдогонку). Я никогда не лжал, не лжу и лжать не намерен!
Появляется Стаси.
СТАСИ. Вот вы где, Бони. Право, это странно. Едва вы признались, что увлечены мною, как тут же исчезли.
БОНИ. Что здесь странного? Я влюбился в вас сразу, с первого взгляда.
СТАСИ. Вы меня огорчаете. Неужели все мужья так непостоянны.
БОНИ. Нет, не все. Но, те, которых коснется ваш небесно-голубым взгляд, не могут не оцепенеть от любви
СТАССИ. Уверяю вас, если бы вы с вашим липовым медом были бы моим мужем...
БОНИ. То тогда что? Ну, Стаси... Тогда бы... Вы бы...
СТАССИ. Я бы вам все глаза выцарапала. БОНИ (взяв Стаси за руку). Стаси. Я цепенею. (Целует ей руки, приближает к её лицу своё.) Нате. Выцарапывайте.
Входит Сильва. С другой стороны появляется Эдвин.
СИЛЬВА. Бони, дорогой. Мы не виделись уже пол часа. В медовый месяц это много. Поправь мне туфлю, любовь моя.
ЭДВИН. Разрешите мне.
СИЛЬВА. Извините, но это относится к обязанностям мужа.
БОНИ (угрюмо). Это мои самые любимые обязанности.
ЭДВИН (Стаси). Стаси, любовь моя. Как ты прелестна, моя рыбка...
СИЛЬВА (тихо Бони). Скажи мне что-нибудь ласковое. Быстро.
БОНИ. Ласковое? (в сторону.) Ничего не лезет в голову. (Сильве). Мой пупсик...
ЭДВИН (Стаси). Больше я не отпущу тебя, моя киска. Танцую с тобой все танцы.
БОНИ. (поправлявший Сильве туфлю, поднимется). Да, но следующий танец...
СИЛЬВА (незаметно толкая его). Ты танцуешь его со мной, любовь моя. (Нежно гладит его волосы.)
БОНИ (понуро). А с кем же ещё, мой песик.
№ 10. КВАРТЕТ.
ЭДВИН. Стасси! В любовном вальсе, полна огня, Ты кружишь меня! Ты одна, о, дорогая, Ты одна, а не другая, Можешь так воркуя танцевать, А танцуя ворковать.
БОНИ. Сильва! Мои старанья супругом быть Пора оценить. Ах, мой ангел, мой бутончик! Холостяцкий вздор закончен. Я с женой, словно в рай бреду В сладком любовном бреду.
СТАСИ. Ах, мой Эдвин, как ты любезен и мил. Ты меня покорил и пленил. Ты давно уже мною любим. Будь же супругом моим.
СИЛЬВА. Пусть рассудок покорно молчит, Если сердце все громче стучит. Ты чудесен, избранник ты мой! То, что прошло, то скрыто тьмой.
ВСЕ. Как быстрая птица вдаль юность умчится, Её нельзя вернуть. О-гей! О-гей! Мы шутим, танцуем, смеёмся, целуем, И весел жизни путь.
Живем лишь раз. Нам дорог каждый час Счастливым будь со мной. В любви, в любви найдешь ты покой! Живем мы только раз. Сегодня все для нас.
СТАССИ (Эдвину). Милый, С чудесной силой Жить без забот Любовь нас зовет.
СИЛЬВА. Ах, мой друг, ты так прекрасен, Что соперник не опасен. Я твоя. Ты мой судьбе назло. Ах, как же нам повезло.
ЭДВИН. Обожал тебя я с младенческих дней. С каждым часом любовь все сильней. От восторга, что ждет впереди Сердце трепещет в груди.
БОНИ. Я не помню, чтоб раньше жена, Ты б со мною была б так нежна. Вальс бросает и в холод и в жар. Дайте воды, в сердце пожар.
ВСЕ. Как быстрая птица вдаль юность умчится, Её нельзя вернуть. О-гей! О-гей! Мы шутим, танцуем, смеёмся, целуем, И весел жизни путь.
Живем лишь раз. Нам дорог каждый час Счастливым будь со мной. В любви, в любви найдешь ты покой! Живем мы только раз. Сегодня все для нас.
На оттанцовке Квартета появляются Леопольд и Цецилия. Закончив номер Сильва и Бони уходят в одну сторону, Эдвин и Стаси в другую.
№ 10. СЦЕНА.
ЛЕОПЛЬД. Как обворожительно танцует эта графиня. Ты не находишь? (Пытается подражать Сильве.)
ЦЕЦИЛИЯ. У вас плохой вкус, князь. И с вашей сообразительностью тоже не все в порядке. Эта графиня... У неё замашки шансонетки из кабаре.
ЛЕОПОЛЬД. Цыля! Что с тобой? Общеизвестно, что после нашего бракосочетания мой вкус только улучшался... Пока, наконец, не приблизился вплотную к моей сообразительности.
ЦЕЦИЛИЯ. Тогда попробуй сообразить, почему вся эта семейка Кончиану не вызывает у меня никакого доверия.
ЛЕОПОЛЬД. Уже сообразил. Здесь все дело в ногах.
ЦЕЦИЛИЯ. В чем?
ЛЕОПОЛЬД. Ты с какой ноги сегодня встала?
ЦЕЦИЛИЯ. С левой.
ЛЕОПОЛЬД. Это я и сообразил.
ЦЕЦИЛИЯ. Слушай, соображуля! Если эта семейка будет вести себя неподобающим образом, её придется попросить вон! Вон! (Уходит.)
ЛЕОПОЛЬД (в зал). Ну что здесь можно казать? Мегера. (Появляется Сильва.) Графиня! Только что мы с супругой восхищались вашей грациозностью. Буду счастлив ещё разок потанцевать с вами.
СИЛЬВА. Вы мне льстите, князь.
ЛЕОПОЛЬД. Ничуть. И знаете, я даже начал понимать моего сына. Если эта певичка из кабаре так мила, как вы, он не мог в неё не влюбиться. Слава богу, это уже в прошлом.
СИЛЬВА. Князь, а если бы он любил её до сих пор,.. Если бы он пришел бы к вам и сказал. "Отец, я люблю эту певичку и хочу жениться на ней". Что бы вы ответили?
ЛЕОПОЛЬД. Простите, графиня, вы просто не знаете степень густопсовости Воляпюков. Наш род берет начало с самого начала. У Ноя было три сына Сим, Хам и Офет. Так вот, наш древний род произошел, как вы думаете, от кого?
СИЛЬВА. Неужели от Сима?
ЛЕОПЛЬД. Берите выше. От Хама.
Уходят в танцевальный зал. Появляются Стасси и Бонни. Стасси садится в кресло. Бони вьется рядом.
СТАССИ. Ну? Я вас слушаю.
БОНИ. Стаси,.. я должен вам сказать нечто очень, очень серьезное.
СТАССИ. Я слушаю вас очень, очень внимательно, Бони.
БОНИ. Скажите, вы умеете хранить тайну?
СТАССИ. Нет.
БОНИ. А держать слово?
СТАССИ. Не пробовала.
БОНИ. Тогда слушайте. Видите ли, моя жена... Она мне не вполне,.. в смысле не окончательно... Чтобы сказать: "моя жена"... с уверенностью... – так этого нет.
СТАССИ. Вы неуверенны в своей жене? Она, по-вашему, недостойная женщина. Что-то не похоже.
БОНИ. Нет, она достойная женщина, но в смысле жены... она все-таки... не совсем вполне.
СТАССИ. Бог ты мой, да говорите вы яснее.
БОНИ. Яснее не могу. Дал слово.
СТАСИ. Ах, мужчины, ну что за порода? Кончается медовый месяц, а он толком не знает: жена у него совсем или не вполне.
БОНИ. Да, Стаси. Такова наша горькая мужская доля.
№ 11. ДУЭТ.
БОНИ. Ах, мой друг, Весь наш брак это трюк! Мне жена – не жена, Хоть мила и нежна. И за ней должен я целый день Безотлучно бродить как тень.
Принимают нас так радушно И завидуют все кругом. Ну, а мне от игры такой ужасно скучно И я шепчу тайком:
Любовь такая Глупость большая. Влюбленных всех лишает разума любовь Все это знают И понимают, Но все равно влюбляться будут вновь и вновь.
СТАСИ. Ах, мой друг, Вы отбились от рук. Будь я ваша жена, не была б я нежна. Дать урок вам сумела бы я, Как должны трепетать мужья.
Я совсем не ягненок кроткий. И свой нрав не хочу скрывать, Чтобы вы, опечаленый такой находкой, Мне не могли бы сказать:
Любовь такая Глупость большая. Влюбленных всех лишает разума любовь Все это знают И понимают, Но все равно влюбляться будут вновь и вновь.
После оттанцовки Стасси и Бони уходят. Появляется Сильва, Её догоняет Эдвин.
СЦЕНА № 11 ЭДВИН. Сильва! Мы не можем снова расстаться! Ты обманываешь себя. Каждый твой взгляд, каждое слово говорит о том, что ты страдаешь. Ты несчастлива.
СИЛЬВА. Почему же? У меня есть муж, который меня обожает. Я графиня, я принята даже в вашем доме!
ЭДВИН. Нет, Сильва, нет! Сердце меня не обманывает. (Эдвин прижимает Сильву к своей груди. Несколько мгновений объятий.)
СИЛЬВА (вырываясь). Пустите меня!..
Появляется Бони.
БОНИ. Ха!
Сильва вырывается из объятий Эдвина.
ЭДВИН. Граф!
БОНИ. Князь!
ЭДВИН (С холодным поклоном). Я к вашим услугам.
БОНИ. Я тоже. Дуэль!
ЭДВИН. Только дуэль!
БОНИ. Когда и где?
СИЛЬВА. Перестань, Бони! Никакой дуэли не будет!
ЭДВИН. Нет будет. Когда и где вам угодно!
БОНИ. Завтра. В липовой роще. В пять часов утра. (Уходит, останавливается.) Если я просплю, начинайте без меня.
ЭДВИН. Бони! Я не могу жить без твоей жены. Верни мне её. (Берет Бони за лацканы фрака.) Разведись с ней.
БОНИ. Ни за что!
ЭДВИН. Отдай мне Сильву.
БОНИ. Ты опять будешь меня трясти?
ЭДВИН. Буду.
БОНИ. Бери!
СИЛЬВА. Что значит, бери. Бони!?
ЭДВИН. Сильва... Твой муж согласен дать тебе развод. Он возвращает тебе свободу.
СИЛЬВА. Бонифаций!...
БОНИ. Жена! Наш брак забракован жизнью. Быть неженатым, будучи женатым – это не для меня. Я застал вас в объятьях мужчины Такое не прощается. Оставайтесь там навсегда. И вообще милые детки, будьте вы счастливы и не морочьте мне голову. У меня свои проблемы. (В кулисы.) Стаси! Стаси! (Убегает.)
ЭДВИН (двигаясь к Сильве). Сильва...
СИЛЬВА (двигаясь к Эдвину). Эдвин...
ЭДВИН. Сильва, я люблю тебя...
СПИЛЬВА. Эдвин...
ЭДВИН. Мы пойдем к отцу, и я выскажу ему всё.
СИЛЬВА. Только не сейчас. Сейчас мы будем счастливы.
Объятья.
№ 12. ДУЭТ
ЭДВИН. Счастьем этот день увенчан Дивной неземной. Лучшая в мире из женщин Вновь со мной.
СИЛЬВА. Пусть летят сомненья мимо, Радость пей до дна! Верю, тобою любима Я одна.
СИЛЬВА, ЭДВИН. Нам на век самой судьбой Любовь дана. Светит как маяк ночной Во тьме она.
Ночь прошла и даль светла, Ясна, чиста Счастья час настал для нас, Сбылась мечта.
Как заря мгновенья эти после бури злой. Кто нас счастливей на свете, милый мой?
ЭДВИН. Все ликуйте вместе с нами, я друзей зову! То, что считали мы снами – наяву.
СИЛЬВА,ЭДВИН. Нам на век самой судьбой Любовь дана. Светит как маяк ночной Во тьме она.
Ночь прошла и даль светла, Ясна, чиста Счастья час настал для нас, Сбылась мечта. СЦЕНА № 12
ЭДВИН. Идем, Сильва. Я скажу ему. "Отец, я люблю графиню Кончиану и не могу жить без неё".
СИЛЬВА. А если он узнает, что я Сильва Вареску?
ЭДВИН. Как он это может узнать? Ты носишь имя Кончиану. А разведенную с графом Бони графиню князь Воляпюк смело может брать в жены.
СИЛЬВА. Одним словом, если бы я была по-прежнему Сильвой Вареску, шансонеткой из кабаре...
ЭДВИН. Ты больше не шансонетка, ты графиня Кончиану.
СИЛЬВА. А все же, если бы я оставалась Сильвой?..
ЭДВИН. ...Ты знаешь моих родителей. Они никогда бы не согласились на наш брак.
СИЛЬВА. А ты? Ты согласился бы... на то что потерять меня? (Эдвин молчит.)
ЭДВИН. ...Нет. Я сдержал бы слово. Но мы никогда не были бы счастливы. №13. ФИНАЛ ВТОРОЙ КАРТИНЫ.
Мелодрама.
СИЛЬВА (про себя). Мы никогда не были бы счастливы.
ЭДВИН. Сильва! Что с тобой.
СИЛЬВА. Со мной ничего. Ну что ж, иди к отцу, говори с ним...
ЭДВИН. Без тебя?!
СИЛЬВА. Начни без меня. Так будет лучше. Я присоединюсь к вам позже.
ЭДВИН. Ну, что ж, может быть ты и права... (Уходит.).
СИЛЬВА Мы никогда не были бы счастливы. На Сильве он жениться не может... Только на графине Кончиану... Вот теперь – все. (Звонит в колокольчик. Появляется дворецкий.) Мое манто. (Дворецкий уходит.) Он не любит меня. Он стыдится меня...
А счастье там живет, где сердце бьется страстью.
Появляется Леопольд. За ним другие гости.
ЛЕОПОЛЬД. Рано прощаться. Просим остаться.
СИЛЬВА. Я танцевала, Очень устала.
ЛЕОПОЛЬД. Ах, задержитесь Хоть на мгновенье. Не пропустите Миг обрученья.
ГОСТИ. Ах, графиня, не уходите! Всех, графиня, вы огорчите! Для расставанья нет основанья. Ваше вниманье – счастья для нас.
Появляется Ферри.
ЛЕОПОЛЬД (мелодекамация). Графиня. Сейчас я объявлю о помолвке моего сына. Это черезвычайно важное событие в роду Воляпюков. Неужели вы не хотите оказать нам честь...
Ферри подходит к Сильве
ФЕРРИ. Сильва. (Несколько мгновений они смотрят друг на друга. Всем.) Она остаётся. (Снимает манто с плеч Сильвы, передает его дворецкому.)
Появляется Цецилия, Эдвин, Бони, Стаси.
ЦЕЦИЛИЯ (делая "отмашку" Леопольду). Пошел.
ЛЕОПОЛЬД (ко всем). Господа! Два любящих сердца, с детства предназначенных друг другу,.. мой дорогой сын Эдвин,.. и моя милая племянница Стасси...
ЭДВИН. Постой отец! Стасси, прости. Но счастья нам не найти. Я не свободен, я с другой Связан давно самой судьбой. Все, что казалось нам забытым, Вновь поднялось со дна. И должен я сказать открыто, Любима мной она одна.
Нам на век самой судьбой Любовь дана. Светит как маяк ночной Во тьме она.
СТАСИ, БОНИ, ФЕРРИ...............................................ГОСТИ. Боль прошла, и даль светла.....................................Кто же та, кого так ждал Ясна и чиста............................................................ и встретил он вновь, Счастья час настал для нас,.....................................Та, которой слово дал Сбылась мечта.........................................................хранить любовь
СТАСИ (Эдвину) Тебе желаю счастья ото всей души К своей любви спеши. Прошу тебя, забудь, что ты обещан мне. Свободен будь вполне. К другой спеши скорей. Зови ее своей! Прошу тебя, забудь, что ты обещан мне. Свободен будь вполне.
ЛЕОПЛЬД. К какой другой, Стасси? Нет никакой другой и быть не может.
ФЕРРИ (делая шаг вперед). Отчего же, есть!
ЦЕЦИЛИЯ (останавливая Ферри, тихо). Надеюсь, ваша липовая семейка не заставит меня краснеть.
ФЕРРИ (также тихо). Тебе краснеть уже поздно, Цилеке. Но кое-кому – самое время. (Всем.) Господа! Простите мне и Бони наш вынужденный маскарад, но (укаызвая на Сильву) эта очаровательная дама... совсем не графиня.
ЭДВИН. Не графиня?!
СИЛЬВА. Нет, мой друг.
ЛЕОПОЛЬД. Но кто вы?
ВСЕ. Но кто вы?
ЭДВИН. Так значит, Бони не супруг вам?
СИЛЬВА. О, нет, мой супруг, он не Бони, нет. Кто я? Придется удивить мне высший свет. Мой титул – княгиня Воляпюк!
ЦЕЦИЛИЯ, ЛЕОПОЛЬД. Как!?!
ВСЕ. Немыслимо!
Ферри достав из кармана фрака брачный контракт передает его Сильве.
СИЛЬВА (развернув контракт). Вот он, подписанный нотариусом акт. (Передавая контракт Леопольду.) Взгляните.
ЛЕОПОЛЬД (монотонно читает). "Я Эдвин-Карл-Мария-Зигфрид князь Воляпюк клянусь и обязуюсь девицу Сильву Вареску взять в жены, с ней брак заключить через восемь недель и супругой признать пред богом, светом и законом".
ЦЕЦИЛИЯ. Это невозможно!
ЛЕОПОЛЬД. Сильва Вареску! Шансонетка!
СИЛЬВА. Мне еще не поздно стать княгиней, господа. Восемь недель истекают сегодня вечером.
ЭДВИН. Слово своё сдержать я желаю. Подписан контракт, его подтверждаю. Здесь дышит правдой каждое слово. (Цецилии). Сын ваш подтверждает снова Подпись свою.
СИЛЬВА. О. нет. Мою судьбу решая, Спроси меня сперва. Тебе при всех вернуть желаю Все клятвы и слова. Наш союз утратил цену. Я опять вернусь на сцену! Ты свободен.
Разрывает контракт.
ФЕРРИ. Сильва!
БОНИ. Сильва!
СТАССИ, ГОСТИ. Нежданный конец. Все взять и разорвать, Свой титул, любовь и венец. Всю жизнь проиграть.
ЭДВИН. Сильва!
СИЛЬВА. Нет, Эдвин. Ведь мы никогда не были бы счастливы.
Ферри накидывает на плечи Сильвы манто.
БОНИ. Любовь такая, глупость большая.
Сильва, Ферри и Бони покидают залу.
СТАСИ, ГОСТИ. Все это знают и понимают, Но все равно влюбляться будут вновь и вновь.
Спускается интермедийный занавес
Картина третья. № 13а. ИНТЕРМЕЦЦО
Интермедийный занавес поднимается. То же закулисье кабаре, что и в первой картине. В пустынном зале Сильва и Бони.
БОНИ. Не хочу тебя упрекать, Сильва, но ты поступила не совсем так, как мы договорились. Зачем надо было рвать контракт?
СИЛЬВА. Ты не понимаешь, зачем? Тогда отвечу так. Таков мой нрав!
БОНИ. Твой нрав.
Появляется Ферри.
БОНИ. Она, видите ли, расфуфыривает свой нрав, а меня выгоняют из дома Стаси, и вынуждают бросить наше с нею недостроенное гнездышко на произвол судьбы. Как тебе это нравится Ферри? Я должен мчаться с нею из Вены обратно в Будапешт...
ФЕРРИ. Это мне как раз нравится, Бони. Сильва вернулась. Она поняла, что дороже сцены у неё ничего нет!
БОНИ. Она поняла! Прикажешь мне петь и плясать по этому случаю?
ФЕРРИ. А почему бы нет? Прикажу! Я даже знаю, что именно. Мы споем и спляшем песенку, с которой блистала та, давняя "королева чардаша".
СИЛЬВА. Браво Ферри! Именно так. И именно ту песенку. Петь и плясать,.. (тихо) чтобы не разреветься.
ФЕРРИ. И прекрати, ворчать Бони. Улыбнись. Стасси никуда от тебе не денется.
БОНИ. Да? Ты в этом уверен?
ФЕРРИ. Не сомневаюсь ни минуты.
№ 14. ТЕРЦЕТ.
ФЕРРИ. Гей, возьмись, скрипач за скрипку Покажи свой дар. Сквозь туман печали зыбкой Песни взвей пожар! По струнам смычек пляши, Плачь и смейся от души! Чтобы все заботы улетели прочь, До зари играй нам напролет всю ночь.
Гей, друг любезный, мы живем только раз! Гей, друг любезный, дорог нам каждый час! Гей, друг любезный, пусть печаль мчится вдаль. На неё время тратить жаль.
(Повтор последней строфы.)
Гей, скрипач, сыграй, прошу я Мне напев любой! Лишь не пой про страсть большую, Про Любовь не пой. Дай мне в чардаш огневой Окунуться с головой, Чтоб забылось сердце, будет лучше так! Чтоб забилось сердце буйной скрипки в такт.
Гей, друг любезный, мы живем только раз! Гей, друг любезный, дорог нам каждый час! Гей, друг любезный, пусть печаль мчится вдаль. На неё время тратить жаль.
(Повтор последней строфы.)
После оттанцовки, Сильва убегает.
СЦЕНА № 14.
Вбегает Мишель.
МИШЕЛЬ. Здесь Эдвин. Сильва хочет видеть его?. Пускать?
БОНИ. Конечно. (Мишель убегает.) Он привез мне весточку от Стасси.
ФЕРРИ. Жених, везет возлюбленному весточку от своей невесты. Пикантная ситуация.
Входит Эдвин.
БОНИ. Ну?
ЭДВИН. Где Сильва?
БОНИ. О Сильве потом. Сначала передай, что велено.
ЭДВИН. Ничего, никому передавать мне не велено. Где Сильва?
БОНИ. Как это, ничего, никому. (Подходит к Эдвину, берет его за лацканы пиджака, и трясет его.)
ЭДВИН. Что ты делаешь?
БОНИ. Вытрясаю из тебя все, что передала мне Стасси.
Вбегает Мишель.
МИШЕЛЬ. К вам рвется некий господин из подъехавшего авто.
ФЕРРИ. Кто таков?
МИШЕЛЬ. Говорит, что князь Воляпюк. Думаю, врет.
ЭДВИН. Отец! Я не хочу с ним встречаться!
БОНИ. Это я не хочу с ним встречаться.
ФЕРРИ. Идите оба, переждите в гримерных. Я встречу его. (Мишелю.) Зови. (Бони, Эдвин уходят в одну сторону, Мишель – в другую.) У меня с ним есть тема для разговора.
Входит Леопольд.
ЛЕОПОЛОЬД. Вы?!
ФЕРРИ. Я. (Поклонившись.) Самозванный граф Кончиану.
ЛЕОПОЛЬД. Мой сын Эдвин, он здесь?
ФЕРРИ. Эдвин здесь. ЛЕОПОЛЬД. И эта шансонетка тоже, конечно, здесь?
ФЕРРИ. Сильва Вареску? Да, разумеется, князь. Она у себя дома.
ЛЕОПОЛЬД. Кто бы мог подумать, что князю Воляпюк придется посещать такие дома.
ФЕРРИ. О, это знаменитый дом, князь. Лучшее кабаре Будапешта. Во времена нашей с вами молодости здесь царила "Королева чардаша" по прозвищу "Соловей". Не слыхали?
ЛЕОПОЛЬД. Не имел чести.
ФЕРРИ. А потом она вышла замуж за банкира Шнопса. Слыхали?
ЛОПОЛЬД. Имел честь.
ФЕРРИ. А потом развелась со Шнопсем и вышла за барона Попенгаузена.
ФЕРРИ. Разве она вам не рассказывала? Какая скромная женщина. (Протягивает князю фотографию). Вот, любуйтесь. Целующий вашу будущую супругу в плечико справа – я.
ЛЕОПОЛЬД (тупо глядя на фотографию). Катастрофа. Потомки Хама женятся на соловьях! Это у нас наследственное. Я начинаю понимать моего сына.
ЦЕЦИЛИЯ. Не нахожу. Более живым и сообразительным ты никогда и не был. Много насооброжал?
ЛЕОПОЛЬД. Да, княгиня, кое-что наскреблось. Например, удалось сообразить, кто есть моя жена. "Соловей"!!
МИШЕЛЬ (узнав Цецилию). Бог мой! Это Цилеке.. .
ЦЕЦИЛИЯ (после паузы). Ферри. Я так и знала, что ты меня заставишь краснеть.
ЛЕОПОЛЬД. Краснеть? Да ты должна рвать на себе волосы и ползать за мной с воплем, "Лео! Прости, я больше не буду!"
ЦЕЦИЛИЯ Почему? Может быть, и буду. (Оглядываясь.). Ферри, как здесь у вас хорошо... как это все знакомо. Какие были времена. Какие мотивчики... К примеру, этот "Гей, друг любезный..." Прелесть. Если бы ты Ферри, вовремя проявил характер, я бы не наделала столько глупостей и так и умерла бы здесь, за кулисами.
ФЕРРИ. Я не смог себе простить этого всю жизнь, Цилике. ЦЕЦИЛИЯ. Мишель, я хочу снова стать "Королевой чардаша".
МИШЕЛЬ. Трон "Королевы" занят, мадам, но во втором ряду кордебалета для княгини местечко найдется.
ЦЕЦИЛИЯ. А я согласна!
ЛЕОПОЛЬД. Ты посмеешь уйти от меня в "Соловьи"? Шансонетка!!
ЦЕЦИЛИЯ. А почему, нет?
ЛЕОПОЛЬД (гневно). Цыля!!
ЦЕЦИЛИЯ. Ты что-то хочешь сказать?
ЛЕОПОЛЬД (с вызовом). Хочу!
ЦЕЦИЛИЯ. Скажи. Только сообрази сам, что.
ЛЕОПЛЬД. Сообразил.
ЦЕЦИЛИЯ. Ну?
ЛЕОПОЛЬД. ...Прости, я больше не буду.
ЦЕЦИЛИЯ. Я подумаю. А теперь, полагаю, нам самое время отправляться домой, Леопольд. Оставим детей в покое. Они сами разберутся, кому и на ком. (Уходя, преображается в шансонетку, напевая и пританцовывая.) "Гей, друг любезный! Мы живем только раз. Гей, друг любезный. Дорог нам каждый час. Гей друг любезный. Пусть печаль мчится вдаль. На неё время тратить жаль!" (После оттанцовки уходит.)
ЛЕОПОЛЬД (вслед, обреченно). Соловей! (Уходит.)
Появляется Стаси. Мишель вопросительно делает шаг по направлению к Стаси. Ферри, удерживает его.
ФЕРРИ (кричит в кулису). Бо-они! К тебе гости.
Ферри, уводя Мишеля, уходит. Появляется Бони.
БОНИ. Стасси! И вы здесь! Боже, как я рад!
СТАССИ. Для того, чтобы доставить вам эту радость, я целую ночь тряслась в поезде.
БОНИ. Твоя ночь, Стаси, – самый счастливый день в моей жизни. (Подходит к Стасси и целует её долгим поцелуем.)
СТАССИ (придя в себя). Бони. Что это такое?!
БОНИ. Поцелуй. Если я влюблен, я всегда целуюсь, а ты? Да, кстати, когда будет день нашей свадьбы?
СТАССИ. Не раньше, чем поженятся Эдвин и Сильва.
БОНИ. Умно. Тем более, соединять влюбленных – моя специальность.
СТАССИ. И как же ты намерен это сделать?
БОНИ (обернувшись и глядя в кулису). О. Сюда идет Сильва. Ты сейчас все увидишь, Сядь незаметно там, в уголочке, и считай, что ты уже моя жена.
Бони снимает телефонную трубку. Входит Сильва. Бони начинает разговор, делая вид, что не замечает её. Это ты, Эдвин. Это Бони. Почему у тебя так дрожит голос? Боже, какой ты бледный! Что ты говоришь, Эдвин!? Прошу тебя не делай глупостей! Что? Ты не можешь жить без Сильвы? Это я знаю. Что? Нет! Ни в коем случае!! Оставь в покое револьвер.
СИЛЬВА (пошатываясь). О, боже!
БОНИ. Прошу тебя, умоляю. Ты еще так молод!.. Ты еще можешь быть счастливым. А я говорю, можешь. Не спорь. Я опытней. (Вскрикивает.) Подожди, не стреляй!
СИЛЬВА (бросаясь к Бони). Дай мне поговорить с ним! (Хочет вырвать у Бони телефонную трубку.)
БОНИ (с отчаянием). Сильва, перестань. Здесь на карту поставлена человеческая жизнь. Он в меня целится!
Входит Эдвин и с удивлением слушает.
(В трубку.) Эдвин, Сильва здесь. Она просит передать тебе, что... (Сильве, полушепотом.) Что ему передать?
СИЛЬВА. Что я люблю его, что я думаю только о нем, что я не могу жить без него.
Эдвин бросается к ней. Сильва вскрикивает. Он становится перед ней на колени. Целует её руки.
БОНИ (ничего не заметивший). Она просит передать тебе, что я люблю тебя, что она ждет только меня, и что ты не можешь жить без нас обоих. Только не стреляй! Попадешь в меня, я тебе этого не прощу. Что ей передать от твоего имени?
ЭДВИН. Что я люблю её больше всего на свеете.
БОНИ. Не кричи так, Эдвин. Мы не глухие. Лучше немедленно приезжай! (Кладет трубку, оборачивается, видит Эдвина). Как ты быстро, Эдвин! Стаси! Выходи и полюбуйся на дело моих рук.
Эдвин и Сильва стоят в объятьях друг друга.
Ну вот, наконец-то вас можно поздравить.
СТАССИ (появляясь). И нас тоже.
БОНИ. Когда же наша свадьба?
СТАСИ. Когда захочешь.
№ 16. ФИНАЛ.
СИЛЬВА, СТАСИ, ЭДВИН, БОНИ. Нам на век самой судьбой Любовь дана. Светит как маяк ночной Во тьме она.
Ночь прошла и даль светла, Ясна, чиста. Счастья час настал для нас, Сбылась мечта.
Пьеса ЮРИЯ ДИМИТРИНА (по Ю.Браммеру и А.Грюнвальду)
Ленинград – Санкт-Петербург 1981-2002
Оперетта "Графиня Марица", создана Имре Кальманом и его постоянными либреттистами Юлиусом Браммером и Альфредом Грюнвальдом в 1923 г. 28 февраля 1924 г поставлена в Вене. С тех пор не сходит со сцен музыкальных театров. В России либретто "Марицы" неоднократно перерабатывалось. Пьеса Ю.Димитрина создавалась с учётом принятой в Венгрии версии либретто М.Лендьельфи и Ф.Шика для постановки в Ленинградском театре музыкальной комедии. Премьера с новым либретто состоялась в 1981 г. (режиссёр Ф.Шик). С тех пор "Марица" с пьесой Ю.Димитрина многократно ставилась на сценах почти всех российских и республиканских музыкальных театров. В 2002 г., вновь вернувшись к этой работе автор пьесы отредактировал разговорные сцены либретто и несколько сократил их.
Действующие лица:
Марица Самоши, графиня – сопрано Тассило Эрдеди, граф – тенор или баритон Лиза, его сестра – сопрано Коломан Зупан, барон, торговец из Бараздина – тенор Мориц-Драгомир Популеску Крохбах, барон – баритон Цыганка Аза – сопрано Михай, дворецкий Цецилия, тетушка Тассило Птючка, суфлёр Крестьяне, цыгане, гости Марицы, Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве...
Замок в окрестности Колошвара. Празднично убранный парк. Во время звучания увертюры – на сцене темпераментный крестьянский танец. Танец заканчивается. Начинается праздничное шествие.
Сцена 1
МИХАЙ (вбегая). Немедленно прекратите! Вы же знаете, что праздник в честь сбора винограда открывает владелец усадьбы. А граф Эрдеди еще не вернулся из Колошвара.
ТАССИЛО (входя). Ошибаешься, Михай. Вернулся.
МИХАЙ. Почтительнейше приветствуем ваше сиятельство. Все в сборе. Ждем только вашего сигнала, и пусть до утра вино льется рекой, а окрестности замка Эрдеди оглашаются песнями. ТАССИЛО. Замок Эрдеди... Ах, дядя Мишко... Замок больше не принадлежит мне. Вчера в Калошваре я продал всю усадьбу графине Марице Самоши... и расплатился с кредиторами. (Вынув потрепанную кредитку.) Вот все, что у меня осталось. Но я не унываю. Никогда мы не умрем, господин дворецкий. Поверенный графини Марицы соблаговолил взять меня на службу управляющим этого поместья. Прошу всех запомнить: отныне я не граф Тассило Эрдеди, а ваш управляющий... ну, скажем, Тэреш... Петер Тэреш. Всё. Дело сделано, и забудем об этом. Давайте веселиться.
Молодая цыганка выходит из толпы.
ЦЫГАНКА (Тассило). Позолоти ручку, красавец, – любовь нагадаю, тоску разгоню... (Тассило, мгновение поколебавшись. отдает ей свою единственную кредитку. Та, взяв деньги, разглядывает ладонь Тассило.) Добрый человек – легкая рука... Ждать уж надолго, мой бубновый. Сядет на плечо к тебе голубка и согреет песней твое сердце... Только, смотри, не спугни судьбу, голубок.
1. (№ 1 по клавиру.) ПЕСНЯ ЦЫГАНКИ
ЦЫГАНКА. В старом замке воевода С юных лет жил. И токай он, словно воду, День и ночь пил... Шумно он жил Женщин любил. Смех, забавы, деньги, слава... Молод он был.
Сладок беспечный сон. Быстро проходит он. Где вы, застолья дни и струн веселый звон. В чашу вина налей! Душу, любовь, согрей! В час, когда полюбит сердце, Счастлив будет он.
Цыганка исчезает. Песню сменяет чардаш. Выстраивается праздничное шествие, которое под оружейную пальбу покидает сцену.
Сцена 2
ТАССИЛО (Михаю). Теперь я твой коллега, господин дворецкий – управляющий собственным имением.
МИХАЙ. Однако не могу понять, коллега. Если бы у меня, вашего коллеги, была бы такая богатая тетушка, как у коллеги вашего коллеги, неужели она отказалась бы пополнить кошелек своего племянника несколькими тысячами крон? ТАССИЛО. Признаться тетушке Цецилии, что промотал состояние? Что даже приданое сестры – ее любимой племянницы Лизы – пущено по ветру? Нет уж, коллега. Буду работать управляющим у графини Марицы. Заработаю кучу денег. Соберу Лизе приданое, выдам ее замуж... Кстати, если сестра нагрянет сюда из Вены, не вздумай проговориться ей.
МИХАЙ. Буду нем, как рыба. (Направляется к дверям замка.) Только бы графиня Лиза не застала здесь графиню Марицу.
ТАССИЛО (задумчиво). Зачем Марице приезжать в этот забытый край? У нее в Вене такая слава! Балы, кутежи, цыгане... Говорят, все гусары Вены влюблены в нее... Чем-то мы с нею даже похожи. Мой друг суфлер Птючка утверждал, что я влюблен во всех актрис Пешта одновременно... Прогулки по ночным бульварам, свиданья у Цепного моста, бой курантов... Пешт, мой Пешт... Когда я выхожу из замка и гляжу в твою сторону, туда, через горы, какая-то сладкая тоска наполняет мое сердце...
2. (№ 3) ПЕСНЯ ТАССИЛО
ТАССИЛО. Предвечерний час... Летний день угас. И прохладу с гор Шлёт далекий бор. Все покрыла мгла. И луна взошла, И плывет к Будапешту она.
Освети, луна, Дней ушедших след. Песню спой сама, Если нас там нет. Пусть уверены будут друзья, Что, как прежде, пою с ними я.
Юности вольной мечты и надежды, Забуду ль вас? Пляшут цыганки на улицах Пешта В полночный час... Взгляды красавиц и скрипок рыданье В душе хмельной... Сердце пьянит и зовет на свиданье Курантов нежный бой.
Вечно ли наше с гобой расставанье, О, Пешт, мой Пешт родной!..
Уходит.
Сцена 3
Появляется барон Мориц Популеску.
МОРИЦ. Никто не встречает меня? Остроумно. Эй, слуги, камердинер... (Себе.) Мориц, неужели тебя можно не заметить? (Увидев вышедшего Михая.) Почему не суетишься! Что, не знаешь кто я такой?
МИХАЙ. Так ведь и вы не знаете, кто я такой...
МОРИЦ (в сторону). Это он мне? Mopиц, возьми себя в руки.
МОРИЦ. Какой eщe Мориц? Я Михай, а не Мориц. Здесь Морицем и не пахнет.
МОРИЦ (в cтopoнy). Он не Мориц. Остроумно. (Михаю.) Мориц перед тобою, олух. Барон Мориц-Дагомир Популеску Теодорус Крохбах. Запахло?
МИХАЙ. И это всё один вы? Или есть еще народ?
МОРИЦ. Тупица! Я последний из древнесаксонской династии Крохбахов.
МИХАЙ. Вот теперь запахло,
МОРИЦ (в зал). Балбес! (Михаю.) Слушай, как там тебя... Немориц... (В зал.) Остроумно, да? Один я Мориц, а вокруг сплошные Неморицы. (Михаю.) Позови-ка братец Немориц, кого-нибудь посообразительнее. (Заметив вышедшего из дверей замка с бокалом вина в руке Тассило.) Этот подойдёт?
МИХАЙ. Подойдет, если позвать вежливо. Но должен огорчись вас, он тоже не Мориц.
МОРИЦ (в зал). Балбесообразен и чурбаноподобен! (Тассило, залпом осушившему бокал.) Вы кто такой... господин заправляющий! (В зал.) Хо-хо! Шучу. Тот, кто заправляет себя вином – заправляющий. А? Шучу хорошо.
ТАССИЛО. Господин заправляющий – управляющий этим имением. Петер Тэреш, с вашего разрешения.
МОРИЦ. Разрешаю. Тем более, что с минуты на минуту сюда прибудут знатные особы. Графиня Марица с гостями.
ТАССИЛО. Графиня Марица?
МОРИЦ. Да. Здесь состоится ее обручение... Если я не женюсь на Марице, увянет мое генеалогическое древо. Этого я могу не пережить. (Расчувствовавшись, вытирает глаза.) Мориц держи себя в руках. Ты последний из Крохбахов... (Тассило.) Какие-тo Крохи, собственно говоря, еще есть. Бахов нет. (В зал.) Браво Мориц-Дpaгoмир, ты сегодня в ударе! (Тассило и Михаю.) Значит так, Неморицы. Вы готовите встречу особам... каждой особо! (В зал.) Шучу! (Тассило и Михаю.) А я проследую навстречу графине. (Уходит.)
TACCИЛO. Нет, ты слышал? Скажу тебе как Немориц – Неморицу: я даже и пальцем не пошевельну.
МИХАЙ. Стоит ли наживать неприятности, коллега? Они приедут, повеселятся, и мы их больше никогда не уводим. Переоденьтесь и спускайтесь к нам.
ТАССИЛО. Ну, что же... спасибо за совет.
МИХАЙ. Не за что. Неморицы должны помогать друг другу. (Тассило уходит.) Эй, люди! Все сюда... Живей! Живей! С минуту на минуту сюда явится новая хозяйка, графиня Марица Самоши! З. (№ 4) ХОР КРЕСТЬЯН И ЦЫГАН
ХОР. Полной чарой, добрым словом Встретить мы друзей готовы Нашу песню спеть им. Встаньте в круг леса и горы, Дружным величальным хором Мы Марицу встретим.
Появляется графиня Марица. Ее окружают женщины в вечерних туалетах, мужчины во фраках.
Пойте, пойте, скрипки. Край родной, встречай гостей улыбкой! Сердцу петь, вину искриться – Едет к нам сама Марица! Кто удачей с ней сравнится И красотой? Пойте, пойте, скрипки. Край родной, встречай гостей улыбкой!
(Марице) А тебя мы встретить рады Спелой гроздью винограда. Чтоб твоей улыбки свет Не погас еще сто лет. (2)
Сцена 4
МИХАЙ. Добро пожаловать, господа.
Дети преподносят Марице цветы.
МАРИЦА. Какие здесь чудесные цветы. В далекой Вене я уже начала забывать мою Венгрию...
4. (№ 4а) ПЕСНЯ МАРИЦЫ
МАРИЦА. Снова нам цыган играет. Вся я словно в сладком сне. Пусть напев родного края Сердце отогреет мне.
(С хором.) Словно в детстве – ты со мной, Край забытый, но родной, Лейся, душу обновляя, Чардаша напев хмельной!
Вновь могу окинуть взором Склоны гор, полей узоры И небес ночных просторы... Пойте, скрипки, пойте!
Здесь надежды светлой птица На ладонь мою садится, Словно ждёт поры влюбиться... Пойте, скрипки, пойте.
Пой, друг мой, Ты пришел за мной.
Как в разлуке мы страдала И, быть может, годы ждали, Ждали мы любви такой!
Где скрыто счастье, никто не знает. Оно звездою в ночи мерцает... То в даль летит звезда над нами, То мелькнёт за облаками И растает во мгле ночной.
Где скрыто счастье, никто не знает, Оно звездою в ночи мерцает. Когда бы тайну той звезды прекрасной Разгадать душою страстной, Сердце свое узнать. Когда б, догнав мечту, хоть раз смогла я, Ярко вспыхнуть и, сгорая, Всю свою любовь отдать! (Повтор последней строфы с хором.)
Сцена 5
МИХАЙ. Прошу вас, господа особы. Не угодно ли осмотреть достопримечательности усадьбы?
Гости уходят вслед за Михаем. Мориц задерживает Марицу.
МОРИЦ. Ну, как нас принимают, графиня?
МАРИЦА. Очень мило, Но вчера мой поверенный в Колошваре, купив это поместье, нанял управляющего. Что-то я не вижу его...
MOPИЦ. Эту достопримечательность я уже осмотрел. Между прочим, довольно сообразительный Немориц. Он дает нам возможность побыть наедине друг с другом. Я так счастлив, графиня, что готов порхать, как мышка.
МАРИЦА. Как что, барон?!
МОРИЦ. Хо-xo! Как летучая мышка! Скажу вам откровенно, графиня, мы, древние саксонцы, умеем сочетать в своём остроумии несочетаемое. Легкое щекотание слуха – с бревном по голове. Ну, к примеру: "Порхать как мышка..." Слегка щекочет, не правда ли?
МАРИЦА Пожалуй...
MOPИЦ. Вот! Пощекотав, сколько надо, я как бы вскользь, уточняю национальность мышки: "Мышка летучая" Улавливаете здесь бревно? Между прочим, я советовал бы вам, графиня, привыкать к моему остроумию исподволь. Кое-кто из моих прежних собеседников признался мне, что это нелегкая работа! Но раз уж мы приехали сюда, чтобы обручиться...
МАРИЦА. Барон, вы что, не читаете газет?
МОРИЦ. Я? Вы шутите! Газетная суета оскорбляет природное чувство юмора древнего саксонца.
МАРИЦА. Иногда мне хочется, дорогой барон, чтобы вы были чуть менее древним. Я дала в газете объявление о помолвке и там рядом с моей фамилией стоит фамилия моего жениха. Я надеюсь, что вы найдёте в себе силы прочесть ее.
МОРИЦ. Саксония не простит вам, графиня, если я тут же перестану шутить. (Заметив появившегося Тассило.) Любезный, подай-ка мне газету.
MAPИЦA. А это кто?
МОРИЦ. Это? А это... Хо-хо! Это ваш заправляющий! (В cтopoну.) Дар! Божий дар! Как унять вдохновенье|
МАРИЦА. Ах, это вы! Скажите, господин управляющий, почему вы не встретили свою госпожу вместе с прочей челядью?
ТАССИЛО. Прошу прощения, графиня, но сегодня утром я вернулся,.. с охоты и подумал, что мне подобает переодеться.
МАРИЦА. Слышите, барон? Господин заботится о своих туалетах больше, чем о своей хозяйке.
МОРИЦ. Бревно.
МАРИЦА. Наше знакомство состоялось, господин управляющий. Можете идти. (Тассило, поклонившись, направляется к замку.) Вы куда?
ТАССИЛО. Графиня изволила отослать меня.
МАРИЦА. Мне так захотелось. А теперь мне захотелось изволить вас задержать. У кого вы служили до вчерашнего дня?
ТАССИЛО. ...Приобретал навыки управляющего в имении графа Эрдеди.
МАРИЦА. Как? Вы служили прежнему владельцу этой усадьбы? Лизу это заинтересует,
ТАССИЛО. Графиня знает мою... сестру моего бывшего хозяина?
МАРИЦА. Знает. И к вечеру ожидает ее здесь.
ТАССИЛО. Лизу?!
МАРИЦА. Что с вами!? Уж не влюблен ли несчастный управляющий в юную графиню Эрдеди?
МОРИЦ. Брависсимо! Управляющий – в графиню! Монументально! Остроумие поистине древнесаксонской мощи. Хо-хо! Все мое генеалогическое древо до последнего лепесточка содрогается от гомерического хохота.
МАРИЦА (Тассило). Приготовьте Лизе комнату рядом с моей, господин управляющий. Идемте, барон. Дайте руку.
МОРИЦ. Выбирайте любую, графиня. Они обе принадлежат вам. И если бы даже их было три... Шучу!
Мориц и Марица уходят.
ТАССИЛО. Лиза будет здесь сегодня вечером! Как она перенесет известие о нашем разорении? Нет, я никогда не смогу признаться ей...
Вбегает Лиза.
ЛИЗА, Тассило! Мой дорогой Тассило!
ТАССИЛО. Лиза!.. (Объятья.)
ЛИЗА, Я так соскучилась по тебе в этом венском пансионе, что примчалась на целых полдня раньше, чем обещала Марице. Да, что это за шутка? Марица приглашает меня в гости... к нам в усадьбу... А я и не знала, что вы с нею знакомы.
ТАССИЛО. Эго не шутка, Лиза, это очень серьезно.
ЛИДА. Правда!? И ты скрывал это от меня! И Марица... Тоже, хороша подруга. Как же я рада за вас обоих. Будет обрученье?
ТАССИЛО. Лиза... (Легкомысленным тоном.) Видишь ли, сестренка... Я жаждал быть представленным Марице в Будапеште,.. но она упорхнула в свою Вену... И твоему несчастному брату ничего не оставалось, как... продать Марице это именье. Теперь ей волей-неволей придется познакомиться со своим управляющим. Кстати, зови меня теперь Петер Тэреш.
ЛИЗА. Ах, Петер Тэреш... Я обожаю твои романтические фантазии. Но наша усадьба... Замок... Неужели, тебе не жаль его?
ТАССИЛО. Купим другой, Лиза. Всё устроится. Ты уже совсем взрослая. Скоро полюбишь, Выйдешь замуж... И зимними вечерами у огня камина мы будем вспоминать Колошвар, старый замок и всю эту историю.
5. (№ 6). ДУЭТ ТАССИЛЫ И ЛИЗЫ
ТАССИЛО. Ты со мной, ангел мой, Ты всегда со мной. Куда бы нам ни плыть – Будем мы рядом.
ЛИЗА. Вместе быть Я всегда рада.
ТАССИЛО. Помнить свет Этих лет Будем мы всегда.
ЛИЗА. Птичий хор, Замка двор, Игры у пруда.
ТАССИЛО. Висели над рекой В летний зной Ели...
ЛИЗА, О любви Соловьи Пели.
ВМЕСТЕ. Милый край, Старый клен, Детства рай – Дивный сон. Словно в нас весь мир влюблен.
ТАССИЛО. Верный друг юных лет, Мне тебя ближе нет. В стужу, в зной. В час ночной – Ты одна мой свет.
ВМЕСТЕ. Словно цепь облаков, Тает мир давних снов. Но навек отчий кров В нас оставит след.
ТАССИЛО. Придет пора раскрыть Для любви сердце.
ЛИЗА. Вот бы знать, Что за той дверцей?!
ТАССИЛО. Близок он, этот срок, Ты уж мне поверь.
ЛИЗА, Кто б открыть мне помог Настежь эту дверь...
ТАССИЛО. Издалека Летит к нам любовь птицей. А пока Пусть она снится.
ВМЕСТЕ. Милый край. Старый клен. Детства рай Светлый сон, Словно в нас весь мир влюблен...
ТАССИЛО. Первый друг юных лет Мне тебя ближе нет. В стужу, в зной, В час ночной – Ты одна – мой свет|
ВМЕСТЕ. Словно цепь облаков, Тает мир давних снов Но навек отчий кров В нас оставил след.
Сцена 6
ТАССИЛО (оглядываясь). Идёт Марица. Управляющий не должен докучать гостям хозяйки. (Уходит.)
Входит Марица.
МАРИЦА. Лиза! Ты уже здесь?
ЛИЗА. Я еле дождалась встречи с тобой! Оказывается ты купила нашу усадьбу?! 3ачем она тебе?
МАРИЦА. Зачем? Мне захотелось иметь дачу в Венгрии. В этом замке я устрою маленькую Вену. Здесь у меня будет свой театр-кабаре, почти венский "Орфеум",
выпишу из Вены балет, певиц, акробатов... Да, чуть не забыла. Сегодня, пока "Орфеума" ещё нет, мы едем в ближайшую таверну праздновать моё обручение.
ЛИЗА. Как, уже? Я просто счастлива за вас обоих... Мне кажется я знаю имя жениха...
МАРИЦА. Странно. Я, например, не имею о нём ни малейшего представления.
ЛИЗА. Как?! Ты решилась обручиться с незнакомым человеком?
МАРИЦА. А почему нет? Каждый день кто-то просит моей руки. Меня осаждают, словно крепость. И вот я дала объявление в газете: "Графиня Марица Самоши и барон Каломан Зупан объявляют о своей помолвке." Представляю себе, как вытянутся физиономии всех охотников за моим приданым.
ЛИЗА (с досадой). Барон Зупан?..
МАРИЦА. Но это ещё не всё. Оцени мою изобретательность, дорогая. Я задумала помолвку без жениха.
ЛИЗА. А если этот самый Зупан прочитает газету и приедет сюда?
МАРИЦА. Будем надеяться, что тот, кого не существует, не умеет и читать. Я выдумала его Лиза. А имя Зупана взяла из оперетты "Цыганский барон". Знаменитый свиноторговец Иоганна Штрауса Каломан Зупан. (Напевает.) "Не может цели лучше быть, чем сладко есть и горько пить".
Мужской голос за сценой подхватывает арию.
МИХАЙ (входя). Барон Каломан Зупан из Бараздина.
МАРИЦА Но... его же не существует.
ЗУПАН (входя). Графиня! (Увидев Лизу и Марицу, не знает к кому обратиться.) Запнулся... (Лизе.) Графиня! Да! Так я и представлял себе графиню Марицу. Мой папа придёт от вас в восторг. И мама.
ЛИЗА. Вы... тот самый Зупан? Свиноторговец из оперетты?
ЗУПАН. Частично. Оперетту люблю, но прямых отношений со свиньями избегаю. Развожу овец и барана.
ЛИЗА. Барана? Одного?
ЗУПАН Прошлым летом их было двое. Одного мы съели за зиму. Не помню, какого именно. Впрочем, об этом после. Начну с начала. В среду я принимал ванну. Говорят, я очарователен после ванны, поэтому я стараюсь полоскать себя каждую свободную минуту. И вот в среду мне, ещё не обсохшему, подали газету за понедельник, которая всегда выходит во вторник... И что я там читаю? "Графиня Марица Самоши и барон Каломан Зупан объявляют о своей помолвке в четверг".
ЛИЗА. А вы не боитесь, что графиня Марица...
ЗУПАН. Боюсь. Кто же не знает решительного нрава графини Марицы? В воскресном "Звонаре" я прочёл, что вы одним выстрелом разбиваете бутылку шампанского, стоящую на голове князя Люксембургского, висящего, в свою очередь, на шее княгине Лихтенштейнской.
МАРИЦА. Однако...
ЗУПАН. И сегодня весь наш Бараздин только и говорит, что о моей помолвке. Мой папа считает, что не явиться на собственную помолвку – верх невоспитанности, и мама. Позвольте мне поздравить нас обоих. Мы оба сделали хорошие выборá...
Запнулся. Одним словом, я бы всегда хотел быть таким же счастливым как вы сейчас, чушь несу несусветную, и пожелать вам вечно быть столь же привлекательной, как я после ванны.
МАРИЦА О, боже... (Уходит.)
ЛИЗА. Но вы же ошиблись, господин барон.
ЗУПАН. Исключено. Ручаюсь, что брак наш будет превосходным.
ЛИЗА. Ужасные все же эти мужчины. Стоит побыть с ними десять минут наедине, и они уже просят вашей руки.
ЗУПАН. Десять минут? В таком случае я не мужчина!
ЛИЗА. Как, совсем?
ЗУПАН (в сторону). Запнулся. Причем на очень неровном месте. (Лизе.) Нет, я хотел сказать, что я мужчина иной поспешности. Я поклялся папе с первого взгляда потерять голову, а со второго сделать предложение, и маме!
6. (№ 6) ДУЭТ ЛИЗЫ И ЗУПАНА.
ЗУПАН. Известно ль графине, Как важен в мужчине Избыток амурного огня? Проснуться, примчаться, Взглянуть и венчаться Вот это карьера для меня!
ЛИЗА. До песен о страсти Скажите хоть "Здрасте", Ворвались вы словно ураган. Поверьте, хотя и польщена я, Но вас я мало знаю. А вдруг ваш пыл – обман?
ЗУПАН, Графиня, идя к венцу с бароном, Поверьте, что влюблен он, Как мальчуган.
Скорее в Бараздин, Там рай земной в тени долин. Там вы и я вдвоем Гнездо любви совьем.
Сомненья прочь, мой свет, Пускай у нас там замка нет?.
Но скромный мой шалаш Навеки ваш.
На завтрак там, мадам, Взгляд нежный я к столу подам. А на обед, мой друг – Лишь поцелуя звук.
Зато в закатный час Канкан любви закрутит нас
И пары лучшей нет, Чем наш дуэт.
ЛИЗА. Зачем так жестоки. Амура уроки? Бедняжка пронзен его стрелой.
ЗУПАН. Видать у Амура Губа-то не дура, Не зря он охотится за мной.
ЛИЗА. Поверить готова, Но больше – ни слова. Прервем наш загадочный роман, Я знаю: сулит мужчина счастье – Даешь ему согласье, А страсть его – обман.
ЗУПАН. Графиня, идя к венцу с бароном, Поверьте, что влюблен он, Как мальчуган.
Скорее в Бараздин! Там рай земной в тени долин. Там вы и я вдвоем Гнездо любви совьем.
Сомненья прочь, мой свет, Пускай у нас там замка нет. Но скромный мой шалаш Навеки ваш.
На завтрак там, мадам, Взгляд нежный я к столу подам. А на обед, мой друг – Лишь поцелуя звук.
Зато в закатный час Канкан любви закрутит нас. И пары лучшей нет, Чем наш дуэт.
ВМЕСТЕ. Зато, в заката час, Канкан любви закружит нас. И пары лучшей нет, Чем наш дуэт.
(Танец.)
Сцена 7
ЛИЗА. Дорогой барон, мне очень жаль, но должна разочаровать вас.
ЗУПАН. Это невозможно.
ЛИЗА. Возможно. Вы зря потратили время. Я не графиня Марица. Я Лиза, ее подруга.
ЗУПАН. Лиза?! Бедный папа! Так я не ваш жених? А чей же тогда?
Входит Марица.
ЛИЗА. Вот ваша невеста.
ЗУПАН. ...Запнулся. (Марице, неуверенно.) Графиня, вы будете смеяться, но приблизительно так я вас себе и представлял. И полгая, что не придти на собственную помолвку – верх невоспитанности... Мой папа поручил мне поздравить нас обоих. Мы оба сделали хорошие выбо... И мама.
ЛИЗА. О, боже... (Порывисто уходит.)
МАРИЦА. Барон, я должна разочаровать вас.
ЗУПАН. Как, и вы тоже!
МАРША. Говоря откровенно, вы моё создание.
ЗУПАН. Как! Это были вы? А что же тогда делали мой папа и мама? Ведь они специально разводили аистов, чтобы один из них принес однажды меня – вот такого крохотулю – и бросил в капусту.
МАРИЦА У меня такое впечатление, что вы до сих пор лежали там, куда вас бросили крохотулей. Поймите, наконец, я выдумала и вас, и ваша имя, чтобы избавиться от охотников за приданым.
ЗУПАН. Простите, но я никогда не охотился ни за кем, кроме зайцев.
МАРИЦА. Охотно верю, но каждый мужчина, побыв наедине со мной десять минут, тотчас же просит моей руки.
ЗУПАН. Десять минут – это слишком долго, графиня. Лично я с первого взгляда теряю голову, а со второго делаю предложение. И мама!
7. (№ 7.) ДУЭТ МАРИЦЫ И ЗУПАНА *
ЗУПАН. Известно ль графине, Как важен в мужчине
Избыток амурного огня? Проснуться, примчаться, Взлянуть и венчаться Вот это карьера для меня.
МАРИЦА. Поверить готова, Но больше – ни слова. Прервем наш загадочный роман, Я знаю: сулит мужчина счастье – Даешь ему согласье, А страсть его – обман.
ЗУПАН. Графиня, идя к венцу с бароном, Поверьте, что влюблен он, Как мальчуган.
Скорее в Бараздин! Там рай земной в тени долин. Там вы и я вдвоем Гнездо любви совьем. Сомненья прочь, мой свет, Пускай у нас там замка нет. Но скромный мой шалаш Навеки ваш.
На завтрак там, мадам, Взгляд нежный я к столу подам. А на обед, мой друг – Лишь поцелуя звук. Зато в закатный час Канкан любви закрутит нас И пары лучшей нет, Чем наш дуэт.
ВМЕСТЕ. Зато в заката час, Канкан любви закружит нас. И пары лучшей нет, Чем наш дуэт.
(Танец. Уход.)
Сцена 8 Появляется Тассило.
ТАССИЛО. Шампанское, цыгане, пальба... Как всё это знакомо, Таверна прежняя, только хозяин другой.
Появляется Михай с бутылкой шампанского в руках.
МИХАЙ (сильно навеселе). Поздравляю вас, коллега. Ее сиятельство графиня и его превосходительство старосаксонский Мориц посылают вам бутылку шампанского Драгомира. Они изволят настаивать, чтобы у господина управляющего было хорошее настроение.
ТАССИЛО. Передай их сиятельствам... (Взяв себя в руки.) ...Что все будет исполнено. (Михай уходит.) Нет, господа... вам не дано понять, что происходит в моем сердце. Сколько раз такие, как вы, выбирали меня "Королём бала"? И не придется ли завтра жалеть о сегодняшних кутежах... (Откупоривает бутылку.) Ну что, Петер Тэреш, вам приказано веселиться...
8. (№ 7.) ФИНАЛ ПЕРВОГО АКТА
ТАССИЛО. Поверьте, господа, и я балы давал, Поил я всех вином и сам хмельным бывал, Красавиц обнимал в тиши бульваров, И под звуки скрипки старой чардаш танцевал.
Пора весны прошла, назад возврата нет, Чего же ждёт душа, храня тот давний свет? Живёт в ней счастья призрак зыбкий, Как на нежных струнах скрипки Жив смычка незримый след.
Эй, цыган, эй, цыган, больше огня! Струны рви, песнею звеня. Играй, играй, цыган, пой, цыган, по струнам бей! Душу мне песней отогрей!
Ушедший сон забыть не жаль, Прочь лети, печаль. Звуки скрипок нас несут в неведомую даль. Играй, играй, цыган! Пой, цыган! Песню мне пой! Сердце мне песней успокой!
Закончив песню, Тассило танцует чардаш. Во время танца в окружении гостей появляется Марица. Когда Тассило заканчиваем танец, все аплодируют.
МАРИЦА. Ну, что за танец, право, Вы танцор на славу. Браво, поздравляю вас, Повторить его хотя бы раз Попрошу, любезный, ради нас.
ТАССИЛО. Прошу прощенья, но когда я пел, Шампанским был я опьянен чуть-чуть... Но хмель, графиня, не вернуть. Увидев вас, я отрезвел.
МАРИЦА. Был пьян танцор. Ах, как это мило. Он пел, а я его отрезвила... (С гостями.) Такой ответ не красит вас: Желанье графини приказ!
ТАССИЛО. Простите, графиня. Эта песня... Она рождена моими воспоминаниями. А вспоминать по приказу...
МАРИЦА. Слушайте, мой милый, Мне неучтивым кажется ваш ответ. Я вправе не слышать от вас слова "нет".
ТАССИЛО. Прошу вас простить меня. Но я управляющий вашего именья. Вас развлекать – нет у меня уменья. Здесь рядом цыгане... Позвать?
МАРИЦА (говорит). Вы уволены, любезнейший. (Поёт.) Свободны вы от всех забот. Поищите иных господ.
Тассило некоторое время медлит, потом решительно повернувшись, уходит.
МОРИЦ. Это остроумно, графиня. Это по-древнесаксонски. Бревном по голове. Что ж, господа, экипажи поданы. Поедем развлечься в Табарен! Хозяин здешней таверны ждал нас с утра.
МОРИЦ. Нас с утра хозяин ждал, ждал, ждал! Мы ночной устроим бал, бал, бал!
ЗУПАН. Да! Мы едем в Табарен!
МОРИЦ. Дамы, вас я забираю в плен.
ЗУПАН, МОРИЦ. Мы едем в Табарен!
МОРИЦ. Бал! А прочее все – прах!
ГОСТИ. Все прах и тлен!
МОРИЦ. Улыбнитесь мне, Марица, Я ваш добрый друг! Право, стоит ли сердиться Из-за этих слуг.
ЗУПАН (поглядывая на Лизу, Марице). В путь, графиня. Вот рука... На правах жениха. Я везу вас в Табарен, Прочее все – прах!
ГОСТИ. Все прах и тлен!
Всех нас с утра хозяин ждал, ждал, ждал! Мы ночной устроим бал, бал, бал! Бал! Таверна под горой! А кони под рукой! Шампанское рекой! Ночь наша!
Вновь летите кони – хоп, хоп, хоп! Кровь разгонит наш ночной галоп! В пух напьемся мы! И в прах напьемся мы! А после нас – хоть потоп!
Появляется Цыганка и подходит к Марице.
ЦЫГАНКА. Постой... я к тебе. Руку дай...
Марица делает знак Морицу и тот бросает к ногам цыганки крону.
МАРИЦА. Вот крона. И прочь ступай.
ЦЫГАНКА. Годы судьба уносит вдаль... Любовь в той судьбе и печаль...
ГОСТИ. Уносит в даль... Любовь, печаль...
МАРИЦА. Предскажешь судьбу мне? Что ж, погадай. (Протягивает ладонь.)
МАРИЦА...............................ЦЫГАНКА......................................ГОСТИ. Полны загадок.....................Мечта, веселье,.............................Загадка – Цыганки глаза......................Грусть, и слеза... ......................... Цыганки глаза. В них словно спорят.............Любовь Марицу ждет.....................В них словно спорят Любовь и гроза....................Но рядом с любовью......................Любовь и гроза. ...........................................Гроза. ЦЫГАНКА (мелодекломация). Трижды воскреснет лик луны и любовь сменит в твоем сердце гордыню. Твой прекрасный рыцарь – и явь, и сон. Он здесь, в замке. И любовь его, и разлука с ним – твоя судьба...
(Поет.) Трижды лик луны нам явится вновь, И гордыню в сердце сменит любовь. (С хором.) Твой прекрасный рыцарь – и явь, и сон, И явь, и сон. Здесь в замке он. (Одна.) Будет этот сон рожден любовью... И, разлукой опалён.
МОРИЦ. Вы можете смеяться графиня, но обещанный вам рыцарь – я. Рыцарский герб дома Крохбахов изображен на дверце моей кареты. Это рак-отшельник с цветком в клешне. (Подаёт Марице цветок.) Прошу ко мне в карету, полюбуемся на клешню, и в путь!
ЗУПАН (Морицу). К вам в карету? Это смех, смех, смех!
ГОСТИ. Бароны ссорятся при всех.
МОРИЦ. Цыц! Я здесь древнее всех, всех, всех!
МАРИЦА. Спасибо всем, но я должна Побыть немного здесь одна. Прощайте, господа.
ГОСТИ. Как, вы остаетесь? Что за ответ? Миг, и вы очнетесь, а нас уж нет.
МАРИЦА. Да, решила я остаться здесь. Причины нет, но знак судьбы, быть может, есть. Должна я остаться здесь.
Власть судьбы своей Марица Хочет победить. Ей предсказано влюбиться Этому не быть.
Где же рыцарь есть такой, Что смутит мой покой. Что сумеет в час ночной Сердце мне пленить!
(С хором.). Не верю, нет?! (О нет, нет, нет!)
(Одна.) А вас прошу, друзья, забыть меня, Да, забыть, хотя бы на три дня! Отправляйтесь в путь!
МАРИЦА............................................................ГОСТИ. Таверна рядом под горой!.................................Таверна под горой! Лихие пони под рукой!......................................А кони под рукой ! Всю ночь шампанское рекой!.............................Шампанское рекой! Час пробил!.......................................................Час пробил!
ГОСТИ. Вновь летите кони – хоп, хоп, хоп! Кровь разгонит наш ночной галоп! В пух напьемся мы! И в прах напьемся мы! А после нас – хоть потоп!
Марица остается одна.
МАРИЦА. Одна... Странное состояние – оказаться, наконец, одной. Мы стремимся к нему, а когда, оно приходит, бежим от него.
Появляется Тассило в дорожном костюме с маленькой сумкой.
Господин управляющий... вы уходите?
ТАССИЛО. Простите, но я только что имел честь быть уволенным вами.
МАРИЦА. Если бы вы не настаивали... я бы не возражала, чтобы вы остались. Ну, хотя бы... дня на три.
ТАССИЛО. Простите, но...
МАРИЦА. Хорошо. Я признаю, что была чересчур резка... И если уж нам все равно придется видеть друг друга в этом богом забытом замке, лучше стать добрыми друзьями... Хотите? (Подает Тассило руку.)
Обещан был мне в час ночной Прекрасный, гордый рыцарь мой... Прощайте, друг, уже пора...
ТАССИЛО. Спокойной ночи...
ОБА. До утра.
Марица уходит.
ТАССИЛО. Вот теперь я буду петь для нее всю ночь!
Эй, цыган, эй, цыган, больше огня! Струны рви, песнею звеня! Играй, играй, цыган, пой, цыган, по струнам бей! Душу мне песней обогрей!
Ушедший сон забыть не жаль, Прочь лети, печаль... Звуки скрипок нас несут в неведомую даль. Так пой же, пой, цыган, пой, цыган, песню мне пой. Сердце мне песней успокой.
Просторный зал во внутренних покоях замка. Марица с тремя девушками и Лиза с тремя девушками играют с ракетками в руках друг против друга в игру, напоминающую бадминтон. Здесь же Тассило.
9. (№ 8.) СЦЕНА С РАКЕТКАМИ.
МАРИЦА и ДЕВУШКИ. Браво, мне по нраву эта милая игра.
ЛИЗА и ДЕВУШКИ. Спорт сегодня, право, стал азартней, чем вчера.
МАРИЦА и ДЕВУШКИ. Наконец-то в нем хороший тон.
ЛИЗА и ДЕВУШКИ. И фриволен и приличен он. . МАРИЦА. Мне, как начинающей, прошу вина бокал.
ТАССИЛО (подавая). Покорный ваш слуга.
ЛИЗА. Милый управляющий, вы выше всех похвал.
ТАССИЛО. Ваш верный адъютант.
ВСЕ. Ах, не зря ракетка покорила всю Европу, Это спорт, но в стиле "элегант". И этим стилем белый свет Пленен на много лет.
ТАССИЛО. Известно ль вам, что этот спорт Придумал чопорный британец? Игрой такой весь Лондон горд, В нее играет с лордом лорд.
ВСЕ. В нее играет с лордом лорд.
ТАССИЛО. Престижный спорт.
ВСЕ. Не спорт, а словно модный танец.
ТАССИЛО Пускай несется в Лондон весть, Что лордам две венгерки здесь Игрой такой оказывают честь.
МАРИЦА. В локонах моих увяз проказник майский жук.
ЛИЗА (Тассило). Друг мой, мы надеемся на ловкость ваших рук.
МАРИЦА и ДЕВУШКИ. Живо, госпоже ослабьте бант.
ТАССИЛО (развязывая бант). Ах, в таких делах я дилетант.
МАРИЦА и ДЕВУШКИ. Вот беда, развязаны на туфельке шнурки...
ЛИЗА и ДЕВУШКИ. Снова не хватает вашей опытной руки.
Тассило завязывает шнурки на туфельках Матрицы)
ВСЕ. Стать спортсменом так не просто в стиле "элегант",
ТАССИЛО. Да, здесь особый надобен талант.
ВСЕ. И этим стилем белый свет Пленен на много лет.
ТАССИЛО. Известно ль вам, что этот спорт Придумал чопорный британец? Игрой такой весь Лондон горд, В нее играет с лордом лорд.
ВСЕ. В нее играет с лордом лорд.
ТАССИЛО. Престижный спорт.
ВСЕ. Не спорт, а словно модный танец.
ТАССИЛО. Пускай несется в Лондон весть, Что две прекрасных дамы здесь Как лорду мне оказывают честь!
(Танец.)
Сцена 9
МАРИЦА (усаживаясь в кресло). Пошел уже четвёртый день, друзья, как наша компания отправилась в Табарен. Сдается мне что сегодня к обеду все они явятся сюда. Кстати, а почему бы нам не открыть "Орфеум" именно сегодня? Надеюсь, графиня Марица ни в чем не уступит любой из певичек Табарена.
Звонит телефон. Тассило берёт трубку.
ТАССИЛО. Усадьба графини Марицы. Управляющий... Кто? (Марице, тихо.) Барон Мориц жаждет говорить с графиней Марицей.
МАРИЦА. ...Графиня Марица жаждет не говорить с бароном Морицем.
ТАССИЛО. К сожалению, графиня занята. Она переодевается к сегодняшнему "Орфеуму". Кстати, графиня убеждена, что сегодня вечером вы порадуете ее ухо и глаз чем-нибудь сугубо фамильным. Да, именно древнесаксонским. Ну, чечеткой, например. Мориц, возьми себя в руки. Шучу. Что? В здравом ли рассудке? (Марице, тихо.) Как вы себя чувствуете?
МАРИЦА. Спасибо, хорошо.
ТАССИЛО (в трубку). Спасибо, хорошо, в здравом. Вспоминала ли о вас? Да, неоднократно. Что при этом говорила? Ничего. Просто менялась в лице. Что передать? Я понял вас. Не беспокойтесь, донесу в полной сохранности. (Вешает трубку и молча приникает к руке Марицы в почтительном поцелуе.)
МАРИЦА. Господин управляющий, однако...
ТАССИЛО. Простите, графиня, барон Мориц поручил мне поцеловать вам руку и, надеюсь, что выполняя эту просьбу, я не превысил темперамента просившего.
МАРИЦА. Да... господин управляющий. Целуя мне руку, вы были воплощением древности.
ЛИЗА. Марица, а что ты скажешь, если мы пригласим на сегодняшний вечер и господина управляющего?..
МАРИЦА. Что ж... (Тассило.) Надеюсь, что к вечеру ваш темперамент станет менее антикварным.
ТАССИЛО. Постараюсь оправдать ваше доверие, графиня. (Припадает к ее руке в долгом поцелуе.)
МАРИЦА. 0т чьего имени этот поцелуй?
ТАССИЛО, 0т имени того, кто сегодня вечером будет не слугой, а гостем. (Уходит.)
ЛИЗА. Какой он замечательный, правда? С головы до пят – мужчина.
МАРИЦА. Лиза, всё же ты... в отношении управляющего... слишком чересчур. И вообще, что за рискованные выходки ты себе позволяешь? Вчера бросила в Табарене всю компанию, приехала ко мне одна, поздно вечером...
ЛИЗА. Не одна! Меня примчал сюда барон Зупан... Он проводил меня до самых ворот замка и поспешил к себе в Бараздин, чтобы срочно поговорить, со своим папой о чем-то очень важном, и с мамой. Кстати, сегодня к вечеру он будет здесь, и я берусь упросить барона Зупана станцевать чечётку в паре с бароном Морицем.
МАРИЦА. Это может оказаться забавным. Чечетка – "двойная баронская". (Всем.) Приглашаю всех поспешить с примеркой туалетов. До вечера не так уж много времени. (Уходит.)
Девушки уходят вслед за Марицей, последней идет Лиза. Звонит телефон.
ЛИЗА (сняв трубку). Усадьба графини Марицы,.. (Радостно.) Барон Зупан? Да... я одна, барон. Вы посовещались и приняли решенье? Боже, сколько мужества в вашем голосе. (Входит Зупан.)
ЗУПАН. Это мой папа.
ЛИЗА (не замечая Зупана). Объединить наши сердца?.. Если бы вы знали, как я тронута. Во что объединить? Какое стадо?
ЗУПАН. И мама. (Лизе.) Я не там, я тут, графиня. Позвольте... (Берет у нее трубку.) Свою семью я понимаю с полуслова. (В трубку.) Папа и мама. Это я, ваш крохотуля. Что вас интересует насчет сердец? Понял. Передаю. (Лизе.) Объединить наши сердца в одно большое стадо.
ЛИЗА Передайте вашему папе, что если его крохотуля имеет серьезные намерения, то я не возражаю против стада.
ЗУПАН. Сейчас все выясним. (В трубку.) Госпожа любопытствует, имеет ли ваш крохотуля серьезнее намерения. Умоляю, не отвечай сгоряча. Посоветуйся с мамой, ждём. (Лизе.) Совещаются.
ЛИЗА. Когда я услышала в трубке "Барон Зупан", я решила, что это вы...
ЗУПАН. Боюсь, Что когда вас услышал мой папа, он решил, что вы – графиня Марица. (В трубку.). Да... Вы готовы?! Так... Понял. Логично. (Без энтузиазма.) Да, это нас вдохновит. (Вешает трубку.)
ЛИЗА, Ну?..
ЗУПАН (устало смотря в одну точку). "Да. Крохотуля имеет серьезные намерения, ибо только в законном браке можно осилить постройку комфортабельного стойла на триста персон".
ЛИЗА. И этот комфорт так важен для вашего счастья?
ЗУПАН. Видите ли, мой отец убеждён, что род Зупанов произошел от древнего карфагенского барана, которого Цезарь принес в жертву Клеопатре.
ЛИЗА. Как? Ваш род происходит от барана?
ЗУПАН Это вас шокирует!
ЛИЗА. Ну, не знаю. От обезьяны как-то современнее. Я лично всегда стараюсь произойти от обезьяны.
ЗУПАН. Обезьян мы не разводим. Наш баран и семеро овец...
ЛИЗА. Так у вас их всего семеро?
ЗУПАН. Но в этом году они ожидают друг от друга большой урожай. И мой папа спит и видит, как мы объединяем угодья. Иначе зимой барону придется лопать последнего барана.
ЛИЗА. Да, но ведь ваш папа спит и видит угодья Марицы, а не мои. А вы даже не пытаетесь настоять на своем.
ЗУПАН. Почему вы так думаете? Сегодня ночью я уже предпринял первые шаги. Вместо того, чтобы спать и видеть во сне то, чего требует папа, мне снилось бог знает что. Да, вместо Марицы со всеми ее угодьями, мне снились вы без ничего. В одном летнем сарафане.
ЛИЗА, Я? Я Снилась вам? Что-то не припомню.
ЗУПАН. Как это не припомните. Это было сегодняшней ночью.
ЛИЗА. Ну, знаете... Недаром нас в пансионе учили всегда говорить мужчинам: "Сударь, вы пользуетесь моей беззащитностью!" Что за бесцеремонность, в самом деле?
ЗУПАН. Простите, но если вы отказываетесь приходить в мои сны... Ручаюсь, этого больше не повторится. Пусть снятся другие.
ЛИЗА. Что значит, "другие"? Если вам хочется встретиться во сне со мной, пожалуйста... Попросите меня присниться, и я найду время. Тем более, что вы сами мне вчера снились...
ЗУПАН. Мадмуазель... Вы пользуетесь моей беззащитностью.
10. (№ 9.) ДУЭТ ЛИЗЫ И ЗУПАНА
ЗУПАН С самых давних пор, мадам, Заведено: Дам прелестных видеть нам Во сне дано. Сколько мне венгерок снилось Не перечесть, Две турчанки есть, Парижанок шесть.
ЛИЗА. Право, сударь, ваш размах Великоват. Все, кому не лень, во снах У нас гостят.
Вам приснись и от обиды Дотла сгоришь. Я к вам в сон, а вы – в Париж!
ЗУПАН. К чему сомненья? Лишь вас я буду ждать. И в сновиденьях Клянусь вам меру знать. И пусть поет душа от счастья! Дайте мне согласье В снах моих хоть изредка бывать.
ВМЕСТЕ. В груди волненье... Нам снится странный сон. Но тем не менее, Пускай продлится он, К чему краснеть, скажи на милость Что бы нам ни снилось, Это только сон. Волшебный сон.
ЛИЗА. Я вам сниться по ночам Совсем на прочь.
Но скромней быть нужно вам В такую ночь. Ну, а впрочем эти ночи Не наяву. (В сторону.) И тогда к чему Скромным быть ему?
ЗУПАН. Я сменю в угоду вам Свою мораль. Все же есть, пардон, мадам, Одна деталь. Вам присниться может каждый, Но из мужчин - Только я. Я, я один.
ЛИЗА. К чему сомненья. Лишь вас я буду ждать. И в сновиденьях Клянусь вам меру знать.
ВМЕСТЕ. И пусть поет душа от счастья, Дайте мне согласье В снах моих хоть изредка бывать.
В груди волненье Нам снится странный сон. Но тем не менее, Пускай продлится он. К чему краснеть, скажи на милость? Что бы нам ни снилось, Это только сон, волшебный сон.
(Танец, потом оба расходятся.)
Сцена 10 Появляется Тассило.
ТАССИЛО. Да, Петер Тэреш... Не слишком ли ты позволил себе увлечься? Надеешься, что графиня отдаст свое сердце управляющему? Великий суфлер Птючка сказал бы на это: "Ты прекрасно наивен, мой мальчик. Я тебе завидую", (Подходит к столу.) Нет, мой добрый, старый друг. Мне не стоит завидовать... Сейчас сюда явится ее высокородная компания, и графиня в угоду им всем начнет увольнять меня каждые полчаса. (Садится за стол. Появляется Михай.) Скажи, коллега, мое письмо успеет уйти с вечерним поездом?
МИХАЙ. Нет, только с утренним. (Кладет перед Тассило бумагу и перо.) С рассветом я отошлю на станцию верхового.
ТАССИЛО (пишет). "Друг мой, Птючка, я обещал написать тебе, когда судьба моя круто изменится. Изволь. Теперь я, Петер Тэреш, служу управляющим в поместьи графини Марицы Самоши. И я пошел на это только ради приданого. Лиза, моя дорогая Лиза должна быть счастлива, Она не знает о моих планах и думает, что я стал управляющим ради своего развлечения. Иногда мне кажется, что я пользуюсь расположением новой хозяйки, но... увы, будучи слугой, нажить состояние не так просто. Твой Петер. (Тассило кладет письмо в конверт. Появляется Марица в новом туалете. Тассило накрывает конверт книгой.)
МАРИЦА. Не будьте таким озабоченным, господин управляющий, я хочу видеть вокруг себя веселые лица. Ну? Я вам нравлюсь?
ТАССИЛО (любуясь ею). Вы великолепны. Ваши гости придут в восторг.
Входит Мориц.
МОРИЦ. Уже пришли, графиня. Даже у видевшего всякое древнего саксонца ваш вид способен вызвать столбняк. (Прочувственно.) Если бы вы знали, как бережно, стараясь не расплескать, нёс я все эти дни разлуки свою любовь к вам. От тоста к тосту, от стола к столу, от бутылки к... (Тассило.) Ступай, любезный, ты сковываешь мое остроумие. (Марице, продолжая.) От бутылки к этой... к бутылке. От... э-э...
ТАССИЛО (откланившись, проходя мимо Морица). От бревне к бревну, подойдет?
МОРИЦ. Подойдёт. От бревна... к этому, ну...
МАРИЦА (Тассило). Позвольте, куда же вы, господин управляющий? Вы же не закончили доклада... о положении дел в усадьбе. Каким окажется доход нынешней осенью? Вы утверждаете, что коровы несут теперь больше яиц?
(Мориц настороженно прислушиваемся.)
ТАССИЛО. Да, госпожа. Но в природе всё связано, и куры за это дают теперь меньше сметаны.
МАРИЦА. Что ж, значит их надо больше удобрять. А каково положение с поголовьем... окороков?
ТАССИЛО. Согласно вашему распоряжению, каждый в отдельном стойле.
МОРИЦ (свирепо). В таком случае, я совершенно спокоен за приплод. (В ярости уходит.)
МАРИЦА. Господин управляющий, вами решены все проблемы моей усадьбы, и вы заслужили сегодняшнее участие в "Орфеуме".
ТАССИЛО. Графиня слишком добра ко мне.
МАРИЦА. Да, вы мне приятны... Я чувствую, что могу найти в вас друга... честного, откровенного человека... Скажите мне, что, если бы вы все забыли... На миг... И то, что я графиня, и то, что вы... Словом, если бы мы вот так стояли бы рядом друг с другом, как,.. как мужчина и женщина...
ТАССИЛО. ...в просторном бальном зале,.. где оркестр играет вальс. Я подхожу к вам...
МАРИЦА. Вы меня приглашаете... Я кладу руку на ваше плечо...
11. (№ 10.) ВАЛЬС МАРИЦЫ
МАРИЦА. Музыкой вальса объят Зала вечерний наряд. Вальс, угадав свой час, Тайной окутал нас. Мир тонет в океане мечтающих глаз.
Гаснут, мерцая, огни. Мы в этом зале одни. Лейся напев вдохновенного вальса, Сердце, пьяни.
МАРИЦА и ТАССИЛО. Мир волшебных звуков вальса Сказок полон, мой друг. Счастью вальса отдавайся, Пусть плывет все вокруг.
Пусть в сердцах рождают струны В даль манящие сны. Ах, этот вальс нам дарит юность, Прекрасный миг весны.
Сцена 11
ЗУПАН (вбегая). Марица! Вы здесь! (Печально.) Прощу прощенья, графиня, но у меня важные новости. Мы посоветовались с папой и решили, что завтра после обеда я женюсь.
МАРИЦА. Кто же эта счастливая избранница?
ЗУПАН. Эта счастливица – вы!
МАРИЦА. Я?!
ЗУПАН. Да, вы! Потому что, если мы не объединим наши сердца и угодья, то папу, подобно прикованному к скале Прометею, будет ежедневно клевать орел.
МАРИЦА. Какой орел!
ЗУПАН. В нашей семье орел – мать.
МАРИЦА. Передайте вашей маме, что высший свет никогда не простит меня, если орел станет моей свекровью. (Уходит.)
ТАССИЛО. И папе.
ЗУПАН (не зная радоваться или грустить). Бедный папа. Это барон Популеску опередил меня?
ТАССИЛО. Очень возможно. Только что имел честь участвовать в их беседе. Насколько я уловил, они сошлись на любви к приплоду. (Уходит.)
ЗУПАН, Какая все-таки сила в этой потомственной аристократии. Приплод в таком возрасте. (Появляется Мориц.) Господин барон, вы перебежали мне дорогу! Поздравляю вас! И себя.
МОРИЦ. Не с чем, мой юный друг, Я её всем перебегаю.
ЗУПАН. Недаром господин управляющий так высоко оценивает ваши шансы.
МОРИЦ. Этот ваш господин управляющий большой наглец. Недавно графиня Марица битый час любезничала с ним по поводу окороков, а я как дурак стоял рядом.
ЗУПАН, Ну, в конце концов, каждый стоит рядом как ему привычнее. Но господин управляющий утверждает, что...
МОРИЦ. Не верю ни единому слову этого бонвивана. Недавно в саду я видел, как этот господин целовался с госпожой Лизой.
ЗУПАН. Позвольте. Он не мог этого делать потому что, скажу вам как благородному человеку, Лиза неравнодушна ко мне.
МОРИЦ. Что здесь странного? Неравнодушна к вам, а целуется с ним.
ЗУПАН (кричит). Сударь! (Машинально берет со стола конверт с письмом Тассило и обмахивается им, как веером.) Вы пользуетесь моей беззащитностью!
МОРИЦ. Позвольте, что это? (Выхватывает письмо. Разглядывает адрес.) Чье-то письмо! В Пешт. (Вынимает из конверта письмо, читает его.) О-о! Господин управляющий!
ЗУПАН. Барон... Вы чуть было не вскрыли чужого письма.
МОРИЦ. Чуть было не вскрыл. И чуть было не прочел. (Читает.) "Лиза, моя дорогая Лиза, Она должна быть счастлива..."
ЗУПАН. Дайте! (Хватает письмо, читает). "...Лиза... Она должна быть счастлива..." Боже! Какой кошмар! "Она не знает о моих планах и думает, что я стал управляющим ради своего развлечения..." Да, Марица права: я всю жизнь пролежал в капусте. Умоляю, барон, растолкуйте мне, кто из них двоих волк, а кто овца!
МОРИЦ. Волк из них двоих – я! Но запомните, брат мой, никогда мы не умрем! Предлагаю объединиться. У нас общие интересы. Я знаю, как обезвредить этого господина.
ЗУПАН. Брат мой! Обними меня, как любящего внука. По отцовски! (Объятья).
Входит Тассило.
ТАССИЛО. Графиня Марица просила напомнить баронам, что их выход в "Орфеуме" второй по порядку. Не угодно ли взглянуть на костюмы? (Объятья продолжаются.) Простите, господа обнимаются или поддерживают друг друга?
МОРИЦ (торжественно). Обнимая, поддерживают.
ЗУПАН. И, поддерживая, обнимают.
МОРИЦ (Тассило, вызывающе). Да! Мы в паре.
Уходят вместе с Тассило.
Возникает музыка... Сцена преображается. "Орфеум." На эстраде импровизированного кабаре в окружении балета – ослепительно одетая Марица. В зале среди дам и господ – Лиза и Тассило.
ОРФЕУМ. *
А. ОРФЕУМ. ТАНГО МАРИЦЫ И БАЛЕТ
МАРИЦА. Полон шампанским бокал, В танце плывёт ночной зал. Нежен рояля звук. Смотрит в глаза мой друг. Полон надежд его взгляд, Снова в душе зацвел сад. Длится любви и грез вечный маскарад.
О чем скрипач нам поёт; в такой час? Куда трубач нас зовёт в такой час? Друг мой, налей вина, Пьем до дна За блеск влюблённых глаз.
МАРИЦА..................................................ХОР. "Прекрасен мир" – вот мой пароль!..........Вот мой пароль! И чей в нем пир, тот мой король!.............Тот мой король! Веселья пьем нектар. Пусть краток миг любовных чар.
МАРИЦА. ХОР. Но знай, что та, о ком мечтает скрипач – я! И знай, что та, кому играет трубач – я! И знай, что в час ночной Любой из вас пойдет за мной.
Б. ОРФЕУМ. ДУЭТ МОРИЦА И ЗУПАНА
На сцене "Орфеума" Мориц и Зупан. Мориц – в женском костюме.
МОРИЦ. На парижском карнавале Встретил даму в бальном зале Молодой корнет – Шпага и лорнет!
ЗУПАН. Ах, мадам, – он шепчет даме – Танцевать хочу я с вами.. Вы, мадам, мой рок. Я у ваших ног.
Счастья нашего залог – Танец "Ха-ца-ца!"
ВМЕСТЕ. ...И летит наш мотылёк Прямо на ловца! Ха-ца-ца1 Веселью нет конца! Даем мы клятвы и строим планы. Оба от счастья пьяны! Ха-ца-ца! Кто волк, а кто овца? Танцуем ночь напролет, И месяц и год - До свадебного венца!
МОРИЦ Я мужчин водила за нос. Но за вас пойду я замуж. Сдайте мне, корнет, Шпагу и лорнет?
3УПАН. Ах, пора мне удивиться. От любых сбегал девиц я! Но от вас не смог. Вы, мадам, мой рок!
Счастья нашего залог Танец "Ха-ца-ца!"
ВМЕСТЕ, ...И летит наш мотылёк Прямо на ловца!
Ха-ца-ца! Веселью нет конца! Даем мы клятвы и строим планы. Оба от счастья пьяны! Ха-ца-ца! Кто волк, а кто овца? Танцуем ночь напролет, И месяц и год - До свадебного венца!
В. ОРФЕУМ. КАНКАН. БАЛЕТНЫЙ НОМЕР.
После завершения канкана сцена "Орфеума" исчезает, гости постепенно расходятся. Лиза и Зупан, оставшись вдвоем, бросаются друг к другу.
Сцена 12
ЛИЗА. Ах, милый Зупан. На сцене вы были очаровательны. Поверьте, когда вы делали ножкой так (показывает) я просто гордилась вами.
ЗУПАН (ошеломленно "делает ножкой"). Так?
ЛИЗА. Да. И так. (Показывает.) Между прочим, господин управляющий тоже был в восторге.
ЗУПАН (рычит). Управляющий?! Всё! Вылезаю из капусты. (Лизе, решительно.) Мне стало известно, сударыня, что этот господин управляющий... печётся о счастьи некой Лизы.
ЛИЗА (растерянно). Лизы? Ах, Лизы... (Сообразив.) Так это его сестра. Я как-то встречала ее здесь. Вздорная девчонка с бельмом на глазу.
ЗУПАН. Но я-то, как вы изволили заметить, без бельма. И насквозь вику того, в кого вы влюблены.
ЛИЗА. Да? Ой, как интересно. Прошу вас, расскажите мне о нем.
ЗУПАН. Этот господин явился сюда, чтобы жениться на Марице. Внешне он вполне элеганген, но в душе...
ЛИЗА. В душе...
ЗУПАН. В душе он – свиреп и жесток как волчище?
ЛИЗА (изумленно разглядывая Зупана). Он? Какой же он волчище.
ЗУПАН. Какой? Серый!
ЛИЗА. Признаться, тот, в кого я влюблена, представляется мне несколько иным.
ЗУПАН. Любопытно, каким же?
ЛИЗА. Извольте, Он весьма мил... Чуть болтлив. Да, явился сюда, чтобы женитъся на Марице. Но... сердце его обращено к другой, а он так простодушен, что никак не может выбраться из капусты.
ЗУПАН. Боже! (Делаем ножкой). Так это же я!
12. (№ 12). ДУЭТ ЛИЗЫ И ЗУПАНА.
ЗУПАН "Честен сердцем и влюблен... И простодушен он... " Ведь это мой портрет – Сомнений нет.
ЛИЗА, Чуть не слезы лил, но вдруг Повеселел мой друг, Что если вправду он В меня влюблен?
ЗУПАН. Что если мной она Увлечена?
ВМЕСТЕ. А если вдруг все снится нам? А если вновь разлуки час грозит сердцам? Они стремятся вместе быть, но все равно Узнать им счастье наяву не суждено.
А вдруг пора сбываться снам. А вдруг любовь, сама любовь явилась нам! И был надежды голос прав, И мы, друг другу клятву дав, Навеки вместе, как Ева и Адам.
После танца уходят.
Сцена 13 (Появляется Тассило.)
ТАССИЛО (глядя вслед Зупану и Лизе). Если моя Лиза будет взрослеть с такой скоростью, я вряд ли успею скопить для нее приданое. Как объяснить ей, что все это общество уже не для нас. И как уверить в этом себя?
Входит Марица.
МАРИЦА. Вы опять грустите?
ТАССИЛО. Прикажите, графиня, и я буду снова весел.
МАРИЦА. Сегодня я вам не приказываю. Вы мой гость. И я просто хочу понять, отчего грустит мой гость.
ТАССИЛО. Ваш гость вспоминает те дни, когда вы с ним были одни в этом замке... Он никогда не забудет их.
МАРИЦА. Я тоже.
ТАССИЛО. И теперь, когда он понимает, что им не суждено повториться...
МАРИЦА. Что бы вы сделали, Петер, если бы узнали,.. что графиня Марица пела сегодня только для вас... Если бы мы снова остались с вами вдвоем... одни в целом мире...
ТАССИЛО. Тогда... Я бы решился открыть вам тайну своего сердца.
13. (№ 13.) ДУЭТ ТАССИЛО И МАРИЦЫ.
ТАССИЛО. О, если б я, надеждою согрет, Нашел слова, каких на свете нет. Пускай они, доверившись судьбе, Любовь в моем сердце откроют тебе.
МАРИЦА. Когда глаза о счастье говорят, Когда в душе зацвел желаний сад, Напрасно мечту ты доверишь словам, Твой нежный взгляд все скажет сам, Все скажет сам.
ВМЕСТЕ. Любви безмолвный сад Волшебным светом объят. И в небе только для нас поет Звезды полночный полет.
Молчи, к чему слова? Любовь одна права... Одна любовь в тот час ночной Обвенчает нас с тобой.
ТАССИЛО. Я уведу тебя на край земли, Туда, где в сердце розы зацвели. Но клятву дай мне, светлый ангел мой, Быть в горе и в радости рядом со мной.
МАРИЦА. Когда нам звезды светят свысока, Когда в руке твоей моя рука, Слова не помогут влюбленным сердцам... Мой нежный взгляд всё скажет сам, Все скажет сам.
ВМЕСТЕ. Любви безмолвный сад Волшебным светом объят... И в небе только о нас поет Звезды полночный полет.
Молчи, к чему слова? Любовь одна права... Она одна в этот час ночной Обвенчает нас с тобой.
Сцена 14 Появляется Мориц.
МОРИЦ. Графиня, наконец-то я нашел вас. (Тассило уходит.) Ваш триумф в "Орфеуме" способен довести человека со вкусом до полного паралича.
МАРИЦА. Весьма тронута, барон.
МОРИЦ. Кстати, почему на сцене "Орфеума" мы не видели вашего управляющего? В этом вечернем туалете он выглядит довольно элегантно. Такое впечатление, что этот господин родился во фраке.
МАРИЦА. Рождаются, барон, обычно не во фраке, а в рубашке.
МОРИЦ. Ну, конечно, в рубашке. Не на голое же тело младенца напялен фрак. (Изнемогая от хохота, опускается в кресло, стоящее перед столом.) Всё-таки, как шучу! Ну, дар! Божий дар! (Смахнув слезу умиления.). А вы обратили внимание на графиню Лизу? Только теперь я понял, почему она так увлечена.
МАРИЦА. Увлечена? Кем?
МОРИЦ. Ну, этим, в рубашке...
МАРИЦА. Какое отношение имеет графиня Лиза Эрдеди к моему управляющему?
МОРИЦ. Позвольте, помнится вы сами утверждали, что несчастный управляющий влюблен в молодую графиню.
МАРИЦА. Но эго же было всего лишь шутливое предположение,
МОРИЦ. Должен обрадовать вас, графиня. Я лично проверил вашу шутку. У них роман.
МАРИЦА. Что за чепуха!
МОРИЦ. Полнейшая! Управляющий – в графиню! (Незаметно достаем из-за пазухи конверт с письмом Тассило.)
МАРИЦА. Лиза моя близкая подруга, и... я бы знала все!
МОРИЦ. Но это самое "все" я видел собственными глазами. Этим и этим. И даже если бы их у меня было три...
МАРИЦА., Что вы видели?
МОРИЦ. Как что? Управляющий – в графиню! Рисую диспозицию. (Рисует на конверте.) Вот здесь куст, под ним залег я. Здесь целуются они...
МАРИЦА. Вы сами видели, как они...
МОРИЦ. Собственными ушами. (Издавая звук поцелуя.) Потом у меня затекла шея и я уполз.
МАРИЦА. Неужели я могла так ошибиться!
МОРИЦ (рассматривая конверт). 0й! Что бы это могло быть| На чем я диспозировал? Письмо, Чье же? (Разглядывает подпись.) Вашего, в рубашке... (Читает.) "Лиза, моя дорогая Лиза, она должна быть счастлива..." Каков жуир! "Я пользуюсь расположением новой хозяйки..."
МАРИЦА. Дайте! (Выхватывает письмо, читает.) "Почему я пошел на это? Только ради приданого..." Боже, какая низость. "Она не знает о моих пленах и думает, что я стал управляющим ради своего развлечения..." Что ж. Я благодарна вам, барон. Но уверяю вас, этот господин ошибается. Он стал управляющим ради моего развлечения,
МОРИЦ. Позвольте мне вышвырнуть этого щенка, графиня. Я сделаю это в присущем мне стиле с помощью бревна.
МАРИЦА, Нет, барон. Мне больше по вкусу мой стиль. Зовите всех, Мы сегодня изрядно повеселимся, обещаю вам! (Кричит в кулису.) Господа! Прошу всех сюда! (Зал заполняется гостями. Появляются цыгане, музыканты.)
14. (№ 14.) ФИНАЛ ВТОРОГО АКТА
МАРИЦА. Сад любви – лишь сон, Марица, Счастье этих дней забудь. Опалил мне сердце рыцарь И тоской наполнил грудь.
Прочь надежду в час хмельной! Пойте все, друзья, со мной. И пускай пьянит сердца нам Чардаша напев простой.
Но обман глаза таят. Плачьте, плачьте, скрипки. В них измены горький яд. Плачьте, плачьте, скрипки.
Шепчет нежные слова... Плачьте, плачьте, скрипки. А душа его мертва... Плачьте, плачьте, скрипки.
(С хором.) Все слова! А душа мертва! (Одна.) Взгляды, полные печали, Сладкий сон мне обещали... Но любовь его мертва,
ТАССИЛО (в сторону). Обращены ко мне, Её глаза в огне, Ее внезапный гнев, Ее слова...
МАРИЦА (Тассило). Пора, мой рыцарь, давно понять, Что сердцем я своим умею управлять.
Не смутишь меня красивым, Но расчетливым словам.
Сладко пели о любви вы, Но нужны лишь деньги вам. Вы не любви искали здесь, мой свет, Манил вас звон монет.
ТАССИЛО. Сердце вы насмешкой убьете, Но честь – о, нет!
ГОСТИ. В одно мгновенье вспыхнула ссора, Хотим мы знать причину раздора, К чему, к чему весь этот спор? Не создан вечер наш для ссор!
МАРИЦА (всем). Вот этот господин, слагая песню, лгал, Искусный лицедей влюбленного играл. Казался всем он преданным слугой, Но предан был он моему приданому. (Тассило.) Сколько вам надо? Откройтесь нам. Двадцать тысяч, тридцать, сорок? Вам их я охотно дам.
(Медленно снимает с пальцев перстни.) Приз, который всем так дорог, Присужден по праву вам. Но, признайте, что молчать Лучше, чем хитрить и лгать, (Бросает драгоценности к ногам Тассило.) Что любовь? Далекий звук. Вы теперь богаты, друг;
Бросает в лицо Тассило его письмо.
ТАССИЛО (подняв драгоценности и письмо). Благодарю вас.
МАРИЦА Запомните, рыцарь, мое условье, Ни слева о любви, я прошу вас. Нельзя гак низко играть любовью. Ни слова о любви, мой милый, Прошу ни слова больше.
Молчи, к чему слова, Любовь одна права...
ТАССИЛО. Готов я, даме прекрасной служа, Молчать, моя госпожа. Угас огонь в крови, Ни слова о любви. Любой ваш звук для меня приказ. Навсегда я забыл о вас,
Я о ней одной мечтал. Пойте, пойте, скрипки. Я другой мечты на знал. Пойте, пойте, скрипки. Что мечты? Пустой обман. Пойте, пойте, скрипки.
В сердце – ночь. Играй, цыган! Пойте, пойте, скрипки!
Пой, друг мой... Сердце успокой. Боль мою развеют звуки, И уймет тоску разлуки Чардаша напев хмельной.
(Цыгану.) Столько тебе денег дам, цыган, что до смертного часе не сможешь сосчитать.
Играй, играй, цыган! Пой, цыган! По струнам бей! Душу мне песней отогрей. (С хором) Ушедший сон забыть не жаль. Прочь гони печаль. Звуки скрипок нас несут в неведомую дать.
(Бросает в толпу цыган драгоценности.) Так пой же, пой, цыган, пой, цыган! Песню мне пой! Сердце мне песней успокой.
МАРИЦА. Трижды лик луны нам явится вновь И гордыню в сердце сменит любовь. Твой прекрасный рыцарь – и явь и сон, И явь, и сон. Здесь в замке он.
ТАССИЛО. Помнит он приказ прекрасной дамы. Больше вас не вспомнит он.
Входив Лиза.
ЛИЗА (говорит). Петер!.. Марица!..
ТАССИЛО. Идем, Лиэа, друг мой...
Первый друг юных лет, Мне тебя ближе нет . В стужу, в зной, В час ночной – Ты одна мой свет"
ГОСТИ. Он ее зовет, судьбою гоним, И она идёт покорно за ним...
МАРИЦА (смотря им вслед). Рыцарь мой прекрасный, ты любишь и любим, О, как сердца нам ранит чужое счастье... Пой, цыган, пой, цыган, по струнам бей. Душу мне песней отогрей. Так пой же, пой, цыган, пой, цыган Песню мне пой, Сердце мне песней успокой.
Замок. Зал со следами большого кутежа. Мориц спит, подложив под голову скрипку и накрывшись скатертью. Зупан дремлет на полу, закатанный в ковер. Сквозь оконные шторы пробиваются лучи осеннего солнца.
Сцена 15
МОРИЦ (во сне). Не дай увянуть моему древу, мышка моя... (На миг просыпаясь, Зупану.) Неравнодушна к вам, а целуется с ним. (Засылает.)
ЗУПАН (во сне). Вы пользуетесь моей беззащитностью! (На миг просыпаясь.) И мама. (Засыпает.)
Входит Михай.
МИХАЙ. Матерь божья!.. Вот это – да! Прежде чем разъехаться, господа устроили скромный прощальный ужин. (Тряся за плечо Морица.) Господин барон, пора вставать. Господа! (Подходит к одному из спящих здесь же цыган.) Вставайте, графиня Марица продала усадьбу, и с минуты на минуту явятся новые владельцы.
Цыган, еще в полусне, испуганно хватает скрипку и яростно наигрывает чардаш. Просыпаются остальные цыгане и начинают подыгрывать на своих инструментах.
ЗУПАН (просыпаясь). Никогда мы не умрем!
МОРИЦ (просыпаясь). Чардаш! (Вскакивает, раскатывает Зупана и приглашаем на танец.) Позвольте, сиятельная графиня...
Зупан и Мориц танцуют.
МИХАЙ (цыганам). Уходите! Да уходите же!
Цыгане, продолжая играть, уходят. Музыка затихает, но танец продолжается,
МИХАЙ. Господа, уже полдень. Пора заняться делом.
МОРИЦ. Дожили. Мне, чистопородному барону Морицу, заниматься делом.
МИХАЙ. Так ведь усадьба пятый день без управляющего. Тут уж, Мориц-Немориц, госпоже приходился самой трудиться.
МОРИЦ. Я бы с радостью помог графине, но боюсь, что не отличу простенькой грядки с макаронами от куста с вермишелью.
ЗУПАН Боже! Это же так легко. Вермишель – штука яровая, а макарон – он всегда озимый.
Появляется Марица в крестьянском платье.
МАРИЦА. Доброе утро, господа. Я не желаю краснеть перед новыми владельцами, и, надеюсь, вы мне поможете.
МОРИЦ. С наслаждением, графиня. Все говорят, что при первом знакомстве я произвожу благоприятное впечатление.
МАРИЦА. Вот и прекрасно. Осмотрите скотный двор. Бык распугал мне всё стадо. Произведите на него благоприятное впечатление. (Зупану.) А вы, барон, отправляйтесь в курятник.
ЗУПАН. С удовольствием, графиня. Но должен признаться, что с малых пет любой петух норовит укусить меня за темя.
МОРИЦ. С ваших малых лет, или с малых лез петуха, барон? (В сторону.) Шучу, все еще хорошо.
МАРИЦА. Не тратьте времени, господа. (Задумавшись.) Избавиться он этой злосчастной усадьбы – и в Вену.
ЗУПАН (в сторону). Замечательная идея. Лиза воспитывается в венском пансионе. (Марице.) И я с вами, графиня.
МОРИЦ. И я! (В сторону.) Главное – не дать увянуть бревну.
МАРИЦА (с внезапной грустью). А вам не жаль, господа покидать эти места? Рощи в долине Колошвара, придорожные кабачки, этот замок с цыганским табором по соседству...
ЗУПАН. Откровенно говоря, жаль, графиня. Прощайте, папа и мама. (Смахнув слезу.) Прощай, Венгрия. Хорошо барону. В его бревне – одни саксонцы.
МОРИЦ. Саксонцы?! (в сторону). А пропадай все пропадом – я расчувствовался. (Вызывающе.) Моя бабка от первого брака была венгеркой!
МАРИЦА. Барон, это ваше лучшая шутка.
МОРИЦ. Если бы! (Смахнув слезу.) Пращур моего деверя... стыдно сказать – взгляните на мой нос – цыган.
ЗУПАН (подойдя вплотную к барону и осмотрев его нос, сочувственно). Сознайтесь – и мама.
МОРИЦ (смахнув слезу). Вы пользуетесь моей беззащитностью. (Рыдает.)
ЗУПАН (Морицу). Цыган, возьми себя в руки. (С трогательной торжественностью.) Друзья мои, мы еще вернемся сюда. Мы еще будем пировать в Табарене. Я обещаю вам лапшу с творогом и барана на вертеле! И смуглая венгерка, друзья мои, еще обожжет нам сердца своим огненные чардашем!
15. (№ 14.) ТРИО ЗУПАНА, МОРЩА И МАРИЦЫ
ЗУПАН. Мы еще вернемся с вами В рощи Колошвара.
МОРИЦ. И тогда увидим сами, В ком душа мадьяра!
ОБА. Чардаш нам, цыган, играй, Танцуем до упаду.
Песня, танец и токай – Все, что сердцу надо!
МАРИЦА. Тот, кто создал танец этот, Был трижды прав. В нем душа, душа поэта И гордый нрав.
ВСЕ. Если нет с тоскою сладу, Зря не вздыхай.
Песню даст тебе в награду Старый токай. Ай-ай-ай!!
Над седой волной Дуная Блещут огни. Эй, венгерка молодая, Бубном звени! Пой, цыган, И бей сильней по струнам, цыган! Эй, кто ещё от музыки не пьян?!
Танец, потом все трое уходят.
Сцена 16 Появляются Цецилия и Птючка. Навстречу им идет Михай.
ПТЮЧКА (с театральным пафосом). "И вот, броней покрывшись, Изабелла примчалась в стан врагов. С ней Лионель, боец с душою львиной".
МИХАЙ. Позвольте, что вам угодно?
ПТЮЧКА. Высокородная герцогиня Цецилия свидетельствует свое почтение.
ЦЕЦИЛИЯ. Ты пугаешь все роли, суфлер. Не я ему свидетельствую свое, а он свидетельствует свое – мне.
МИХАЙ. Господам угодно видеть графиню? Сейчас доложу. (Идет к двери.)
ЦЕЦИЛИЯ (кричит). Гусар!! (Михай останавливается и застывает как вкопанный. Птючке.) Спрашивай.
ПТЮЧКА. Высокородная желает знать, прибыл ли сода граф Тассило Эрдеди.
МИХАЙ. А разве граф должен приехать?
ПТЮЧКА (Цецилии). Еще не прибыл, высокородная.
ЦЕЦИЛИЯ. Это мне не нравится. Посылай.
ПТЮЧКА. (Михаю). Иди. Ты послан.
МИХАЙ. Иду.
ЦЕЦИЛИЯ. Бегом! (Михай исчезает.) Птючка, он меня взволновал.
ПТЮЧКА. Сплясать, спеть, продекламировать?
ЦЕЦИЛИЯ. Ты же знаешь. Врачи категорически запретили мне отрицательные эмоции. Я нанимаю тебя, человека из театра, для положительных. Третий день ты при мне, а я нервничаю. Кому нужен такой театр?
ПТЮЧКА. Виноват. (С пафосом.) "О бедное дитя! Ты вновь к груди иссохшей присосалось..."
ЦЕЦИЛИЯ. Учти, впредь за каждую проскочившую сквозь тебя отрицательную – будешь платить пять крон.
ПТЮЧКА. Весьма умеренная такса по нынешним временам,
ЦЕЦИЛИЯ. Невесту мальчику подобрал?
ПТЮЧКА.. Еще какую!
ЦЕЦИЛИЯ. Что, хороша?
ПТЮЧКА. Как вам сказать... Розанчик. (С упоением.) "Она была зачата во хмелю и взращена в похмелье...".
ЦЕЦИЛИЯ. Покажи.
ПТЮЧКА (роясь в карманах). Куда же я ее засунул? Ага. Вот. (Протягивает фотографию.)
ЦЕЦИЛИЯ (разглядывая фотографию). Выбирал по весу?
ПТЮЧКА. Что вы! По объему.
ЦЕЦИЛИЯ. Точнее.
ПТЮЧКА. По объему приданого.
ЦЕЦИЛИЯ (продолжая разглядывать фотографию). Значительная особа.
ПТЮЧКА. Еще бы. Высота 160, ширина 190.
ЦЕЦИЛИЯ. Пять крон, Птючка. Я взволнована. (Получив деньги, продолжает изучение фотографию.) Полагаешь, он ее возьмет?
ПТЮЧКА. Полагаю, кто его знает.
ЦЕЦИЛИЯ. Причина?
ПТЮЧКА. Боюсь, что между ним и графиней Марицей что-то есть.
ЦЕЦИЛИЯ. Да? Разнюхай умно и тактично. (Отдавая Птючке фотографию.) Почему я до сих пор не вижу здесь детей?
ПТЮЧКА. Дети вызваны телеграммой. Вот-вот явятся.
ЦЕЦИЛИЯ. Бедный мальчик. Быть управляющим собственного имения. (Птючке.) Негодуй.
ПТЮЧКА (с пафосом). "Зной! Иссуши мне мозг! Соль семикратно жгучих слез, спали живую силу глаз моих!"
ЦЕЦИЛИЯ.. Негодуешь красиво.
ПТЮЧКА. "Гамлет". Сцена пятая.
ЦЕЦИЛИЯ. А нет ли тем выражений покрепче?
ПТЮЧКА. Пожалуйста. (Распаляясь.) "Восстань из мрака, ужас! Распухни грудь!.. Швырните в беэдну сердце!.. Изжарьте в сере!.." (Далее беззвучно шевелит губами, отчаянно жестикулируя и входя в раж.)
ЦЕЦИЛИЯ. Но-но, полегче. Рядом с гобой дама, грубиян. (Появляется Мориц.)
МОРИЦ (Цецилии). Будучи осведомлен о прибытии, счел своим долгом немедленно!
ЦЕЦИЛИЯ. Люди моего круга зовут меня еще густопсовее – Цыца.
МОРИЦ. Да? В таком случае, если не возражаете, я тоже буду называть вас Цы... – Мориц, возьми себя в руки – ца! Цы-ца!
ЦЕЦИЛИЯ. Тогда и я вас буду называть... (Птючке) Как там у него по краям?
ПТЮЧКА. Мориц Крохбах;
ЦЕЦИЛИЯ. Чудесно. Кро – если не возражаете, – ца!. Кро-ца!
ПТЮЧКА (растроганно). Идиллия. Цыца и Кроца.
ЦЕЦИЛИЯ. Цыца хочет спросить Кроцу.
МОРИЦ. Кроца – одно большое ухо.
ЦЕЦИЛИЯ (Птючке). Спрашивай.
ПТЮЧКА (Морицу). "Быть иль не быть?" Вот в чем вопрос Цыцы.
МОРИЦ. Вопрос понял. Если Кроца взволновал Цыцу, то да – быть.
ЦЕЦИЛИЯ. Взволновал.
ПТЮЧКА (испуганно). С меня пять крон?
ЦЕЦИЛИЯ (тихо, Птючке). Шучу. Он мне подходит, и никаких эмоций. (Громко). Страсть, живо!
ПТЮЧКА. Испепеляющая, подойдет?
ЦЕЦИЛИЯ. В самый раэ.
ПТЮЧКА (бешено вращая глазами). "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою..." (Рычит.)
16. (№ 16) ТРИО ЦЕЦИЛИИ, МОРИЦА И ПТЮЧКА
ЦЕЦИЛИЯ, МОРИЦ. Что за шутки с нами шутит бессердечный белый свет? Что за встречи нам судьба злодейке шлет? Сказаны всего два слова, а сердца поют дуэт, И влюбленных: за углом карета ждёт!
ВТРОЁМ. Ах, мой свет, какой пассаж! Спел куплет – и в экипаж, И к венцу лихие кони молодых домчат.
ЦЕЦИЛИЯ, МОРИЦ.........................ПТЮЧКА. Молодой.......................................Немолодой... С молодой.....................................Немолодой.
ЦЕЦИЛИЯ., МОРИЦ. В браке годы – это сущий клад.
Как сегодня глуп и жалок старомодный Купидон. Тратить время нам на мифы – смысла нет. Ждать, пока Амур тебя стрелою ранит? – милль пардон, Нам на все амуры дан один куплет.
ВТРОЕМ Ах, мой свет, какой пассаж! Спел куплет – в экипаж. И к венцу лихие кони молодых домчат.
ЦЕЦИЛИЯ, МОРИЦ.........................ПТЮЧКА. Молодой.......................................Немолодой... С молодой.....................................Немолодой.
ЦЕЦИЛИЯ., МОРИЦ. В браке годы – это сущий клад.
Страшно! Но сердце верить заставь. Блажь! Но! Кольцо на палец – и вплавь.
Раз души жаждут Часок поплавать вдвоем, Не так уж нам и важно, Куда плывем.
Каждый К венцу находит пути. Дважды В один поток не войти. А души жаждут Часок поплавать вдвоем, И, право, нам не важно. Куда плывем!
(Все трое уходят.)
Сцена 17 Входят Тассило и Михай.
МИХАЙ. Она уже давно здесь и спрашивала о вас.
ТАССИЛО. Странная все-таки затея. Тетушка Цецилия назначает нам с Лизой встречу в этом замке.
МИХАЙ. И госпожа Лиза приехала?
ТАССИЛО. Да. Она в саду с бароном Зупаном. Ну, рассказывай. Небось, после нашего отъезда господа повеселились всласть.
МИХАЙ. Ох, и не говорите. Большого размаха люди. Хорошо попрощались.
ТАССИЛО. Что, бароны покидают графиню?
МИХАЙ. Госпожа Марица продала усадьбу – сегодня ждем нового владельца.
ТАССИЛО. Продала усадьбу? Ну, что ж, это ее дело... Где же все-таки моя неуловимая тетушка?
МИХАЙ. В саду с бароном Морицем. Сейчас я доложу ей о вас. (Уходит.)
ТАССИЛО. Продала усадьбу... Ну, вот все и кончилось. Усадьба идет по рукам... Сердце – с молотка.
Появляется Цыганка.
ЦЫГАНКА. Поклон тебе, воевода. Ну как, сбылось предсказание?
ТАССИЛО. Сбылось, красавица. Рыцарь встретил прекрасную даму. Они полюбили друг друга. Теперь он богат и счастлив. Вот только ручку больше золотить нечем.
ЦЫГАНКА. А я не спешу, трефовый мой. Солнце еще в зените. До вечера далеко... Помни одно, голубок, цыганки не ошибаются. (Исчезает.)
ТАССИЛО. Я все помню, красавица... Помню эту первую ночь, когда я пел для нее... И этот последний вечер, когда прекрасная дама щедро расплатилась со мной. Помню и явь, и сон...
17. (№ 15.) ПЕСНЯ ТАССИЛО.
ТАССИЛО. Сон... Надежды сладкий сон... Тот сон, когда мечтой, Беспечно опьянен, Идёшь за той, Что в сад тебя улыбкой манит,
Сад... Весны волшебной сад, Где звезды меж ветвей, Где полный ласки взгляд Ее очей Мечты твои обманет.
Вдаль уходят сны, Уносят грезы и надежды. Сад наряд весны Сменил на осени одежды. Сны о счастье – вздор пустой, Брось свой жалкий спор с судьбой, Спорь, мой бедный друг, романтик мой, С самим собой,
(Уходит.)
Сцена 18 Входит Марица.
МАРИЦА (прислушиваясь). Да, плохи твои дела, графиня Марица, Тебе уже всюду слышится его голос.
Появляется Птючка.
ПТЮЧКА. Еще один розанчик. Вот у него-то я как раз... умно и тактично.
МАРИЦА. Это кто такой
ПТЮЧКА (в сторону). Премиленькая поселяночка.
МАРИЦА. Вам, собственно, что здесь нужно?
ПТЮЧКА (в сторону). Нет, она мне нравится не на шутку. (Марице.) Видишь ли, барышня-крестьянка, я ищу здесь своего старого друга Петера.
МАРИЦА. Зря ищите. Он больше здесь не бывает.
ПТЮЧКА, Но три дня назад мы виделись с ним в Пеште, и я назначил ему встречу в этом замке по важному делу.
МАРИЦА. Какие у вас могут быть дела в моем... в замке графини Марицы?
ПТЮЧКА. А так, сущая безделица. Здесь состоится его обручение.
МАРИЦА. Он женится?
ПТЮЧКА (протягивает Марице фотографию). Вот его розанчик. Какова? А ее приданое еще шире.
МАРИЦА (взяв фотографию). Но ведь она горбатая,
ПТЮЧКА. Только сзади,
МАРИЦА. Простите, но это и спереди заметно.
ПТЮЧКА. Только если посмотреть.
МАРИЦА. Вы меня убедили. (Отдавая фотографию.) Передайте ей, что она неотразима.
ПТЮЧКА. Не станет слушать.
МАРИЦА. Спесивая?
ПТЮЧКА. Глухая.
МАРИЦА (язвительно). Тогда напишите ей записку.
ПТЮЧКА. Не будет читать.
МАРИЦА Слепая?
ПТЮЧКА. Если бы. Неграмотная. Как ты думаешь, он ее возьмет?
МАРИЦА. Не сомневаюсь.
ПТЮЧКА. Но ходят в слухи, что между ним и графиней Марицей что-то есть.
МАРИЦА. Есть. Они не терпят друг друга.
ПТЮЧКА. А эта графиня, она неотразима?
МАРИЦА. Марица? Веснущатая, бородавчатая злюка,
ПТЮЧКА. Мне так и говорили.
МАРИЦА (в ярости). Кто?!
Входит Цецилия.
ЦЕЦИЛИЯ (глядя на Марицу). Какой очаровательный розанчик, не находишь? Не слышу ответа.
ПТЮЧКА. И не услышите... Я – взволнован.
ЦЕЦИЛИЯ. Ты? Любопытно. (Марице.) Скажи, розанчик, тебе по душе этот бутончик (Жест в сторону Птючки.)
ЦЕЦИЛИЯ (Марице, кивнув в сторону Птючки). Образованный. Позови свою госпожу и мы договоримся.
МАРИЦА Простите, но я сама себе госпожа. (Представляется.) Графиня Марица Самоши. С кем имею честь?
ПТЮЧКА (потрясенный). Графиня! "Вот и всё. Ни денег, ни сукна!"
ЦЕЦИЛИЯ (Марице, представляясь). Герцогиня Цецилия. Вчера ваш поверенный, графиня, подписал с моим поверенным купчую на эту усадьбу.
МАРИЦА. Ах, вы – новый владелец.
ЦЕЦИЛИЯ. Отнюдь. Я купила это имение для своего племянника, он женится. (Птючке.) Невесту! (Берет фотографию, обходит Марицу, сравнивая ее с фотоизображением.) Птючка, содрогайся.
ПТЮЧКА. Сию минуту. (Содрогается.) Достаточно. Мальчику не подойдет этот розанчик. (Глядя на Марицу.) Мальчику подойдет этот розанчик.
ПТЮЧКА. Такой уж сегодня день: розанчик на розанчике.
МАРИЦА. Вы ошибаетесь, госпожа Цецилия. Ваш племянник неравнодушен к графине Эрдеди.
ЦЕЦИЛИЯ. К Лизе? А почему граф Тассило Эрдеди должен быть равнодушен к собственной сестре?
МАРИЦА Кто?.. К собственной кому??
ПТЮЧКА (в сторону). Чем привлекательнее женщина, тем хуже соображает.
Входит Михай.
МИХАЙ. Граф Тассило Эрдеди.
Марица отходит в сторону.
ТАССИЛО (входит, не замечая Марицы). Тетушка, дорогая! Куда же вы пропали? Мы не виделись с вами двенадцать лет, и я уже начал немного беспокоиться.
ПТЮЧКА. Мальчик возмужал, не правда ли?
ЦЕЦИЛИЯ. Если я стала женственней, почему бы ребенку не возмужать? (Тассило.) Излагай. Только кратко.
ТАССИЛО Я всё промотал, у меня ничего нет. Достаточно ли кратко я изложил?
ЦЕЦИЛИЯ. Но ты же мог написать своей родной двоюродной тете!
ТАССИЛО Мне показалось, что лучше зарабатывать деньги, чем просить их.
ЦЕЦИЛИЯ. Вот как? В этом что-то есть.
ПТЮЧКА. В этом ничего нет. (Назидательно). Работая – не заработаешь.
МАРИЦА (Тассило). Господин граф... Так вы были владельцем этой усадьбы?
ТАССИЛО. Вы здесь, графиня?
ЦЕЦИЛИЯ.. Что значит, "был"? ( (Тассило.) Я выкупила ее для тебя, шалопай.
ТАССИЛО. Для меня
ЦЕЦИЛИЯ. Мальчик может поцеловать тетю один раз. Птючка, слезы умиления. (Птючка плачет.) Достаточно. (Тассило.) Кроме того, ты женишься.
ТАССИЛО. На ком?
ЦЕЦИЛИЯ. Птючка, предъяви.
Птючка протягивает Тассипо фотографию.
ТАССИЛО (бросив взгляд на Марицу, смотрит на фотографию). Беру!
МАРИЦА. Вам... нравится эта женщина?
ТАССИЛО. А почему бы и нет? Очаровательная блондинка с осиной талией. Прекрасно говорит на рояле и бегло играет по-французски.
МАРИЦА. Я видела фотографию вашей невесты, граф.
ТАССИЛО (помолчав). Графиня, вы меня смертельно оскорбили.
ЦЕЦИЛИЯ. Суфлер, мальчик бредит. Подай ему нужный текст.
ПТЮЧКА (печально). Что здесь можно подать?
ЦЕЦИЛИЯ.. Как что!.. "Тристан и Изольда". Картина восьмая. "В ста сладких поцелуях сомкнутся наши зубы!"
ПТЮЧКА (поправляя). В подлиннике – "...сольются наши губы...", госпожа.
ЦЕЦИЛИЯ. Это формальность. Графиня Марица Самоши! Я, любимая тетя графа Тассило Эрдеди, прошу вашей руки для моего племянника. (Тассило.) Говори.
ТАССИЛО Простите, тетя, но я дал слово Марице Самоши никогда не говорить с ней о любви.
ЦЕЦИЛИЯ. Нашел, что давать. Птючка, думай. (Птючка судорожно думает.) Думай, что есть силы, Птючка. Придумал? Учти, я – взволнована.
ПТЮЧКА (отдает Цецилии монету.) Пять крон. Спасибо.
МАРИЦА. Я придумала, госпожа Цецилия. Граф обещая не говорить о любви Марице Самоши, но Марице Эрдеди он может говорить о любви всю жизнь.
Вбегают Лиза и Зупан.
ЛИЗА, Тётушка! Тассило! Марица!.. Поздравьте барона Зупана. Он жених!
ЗУПАН. Марица!..
МАРИЦА. Дорогой барон, я, к сожалению, уже невеста.
ЗУПАН. И прекрасно. Вы невеста, а я жених!
ТАССИЛО Простите, но жених я!
ЗУПАН. Вы что-то путаете. Жених я, и никто другой.
МОРИЦ (входя, Марице). Никто другой – это как раз я!
МАРИЦА (Морицу). Но я не могу быть вашей невестой.
ТАССИЛО. Почему?
МАРИЦА. Я говорила не о вас.
МОРИЦ (Тассило, мстительно). Вот так, любезнейший. О вас здесь не говорят.
ЦЕЦИЛИЯ. Кроца! К руке. Мы же условились. Ты усыновляешь ребенка.
МОРИЦ (в ужасе). Вот этого?
ЦЕЦИЛИЯ. Именно. Он будет продолжать твое древо. Больше некому.
ПТЮЧКА. Да! Никогда мы не умрем...
ЦЕЦИЛИЯ. И давайте в конце концов разберемся. Кто за кем? Птючка, расставляй.
ПТЮЧКА (Тассило и Зупану). Женихи! Вставайте на свои места. Не задерживайте! (Морицу). А вас куда?
МОРИЦ. (Цецилии, умоляюще). Цыца!
ЦЕЦИЛИЯ. Цыц! (Всем, указывая на Морица.) Это моё. (Птючке.) Завершай.
ПТЮЧКА (торжественно). "Молчи, к чему слова". "Графиня Марица". Прощальная сцена.
18. (№ 16) ДУЭТ ТАССИЛО и МАРИЦЫ..
МАРИЦА И ТАССИЛО Молчи, к чему слова, Любовь одна права. Она одна в этот час ночной Обвенчает нас с тобой...
artbalet, спасибо огромное за нужную ссылку! Уважаемые гости, путники и постояльцы нашего Замка! Много материала не представленного пока в темах, находится на руках у жителей, которые всегда рады поделиться имеющимся. Спрашивайте, пишите, вступайте в дискуссии, будьте смелее)