Эти уроки сильно отличаются от типичных "курсов для начинающих" (см. раздел "Азы") тем, что они приспособлены к нуждам именно "венгроманьяка-меломана". Слова - специфические и небольшими порциями, немного текстов, совсем немного теоретической грамматики.
Более систематический курс (но тоже "с человеческим лицом" ;)) - http://www.neo-fam.ru/leckek.htm - Это наши собратья, любители рока (а конкретнее - легендарной "Neoton Família"). Формат урока - "короткая справка + немного активного повторения".
большое спасибо greamreaper и Kyard за исправления и дополнения!
Если возникают ВОПРОСЫ - пишите их прямо в теме. На какие-то просто ответим (если сами знаем), какие-то будут включены в курс (в виде "вопрос-ответ"). Если есть чем ПОДЕЛИТЬСЯ - делитесь! (в случае сложной темы - в оглавлении укажем "читать после таких-то и таких-то уроков").
Поскольку я не волшебник, тоже учусь - возможны неточности, которые будут устраняться по мере обнаружения. Но вы и сами будьте бдительны - словарь-то на что?
Навигация в HU-нете (слова) 1, 2 Музыка и театр (слова) - 1 Гуглопереводчик - доверяй, но проверяй Чуть-чуть цитат (слова и грамматика) "Шпоры" по грамматике падежи-1 Заметки для начинающих переводчиков 1
Веб-сайты одного типа больше похожи друг на друга, чем сайты на одном языке. Форум, скажем, и в Китае форум. Слева обычно расположены новости, главная страница, дальше - всякие материалы, в конце - ссылки, контакты. И если выучить совсем немного слов, можно путешествовать уже не "методом тыка", а более уверенно.
Вот пример меню музыкального портала:
főoldal = fő + oldal = главная + страница. В венгерском у прилагательных нет различия по роду (ой/ая/ое). hírek = hír-e-k - новости. Одна новость - hír. -k - признак множественного числа, как -s в английском. musicalek = musical-e-k - "международное" слово вы наверняка узнали. Здесь опять множественное число с -k. interjuk = и снова множественное число и "международное" слово интервью. Но в этот раз НЕТ соединительной гласной-е-, потому что interju кончается на гласную. galéria = оно и есть, галерея. С фото и видео. írások = ír-ás-o-k - ír(ni) - писать, -ás- словообразующий суффикс: "написанное, сочинение, писание"; уже знаем, что обозначает -k ;). соединительной гласной изменился на -о- - об этом правиле будет отдельный пункт. közöség сообщество и слово keresés в рамочке = поиск на сайте.
А это форма входа для зарегистрированных посетителей.
Bejelentkezés = login (вход). Запомним приставку be-, обозначающую движение внутрь Felhasználónév = Felhasználó (глагол használ = использовать) + név = пользователь + имя, "имя пользователя" vagy - союз "или". (2 лицо единств. числа глагола "быть, находиться, являться" = ты есть - тоже "vagy". Но всегда понятно по контексту, глагол или союз перед нами.) email cím - адрес. Адрес электронной почты jelszó = jel + szó = сигнал, марка + слово = кодовое слово, или, попросту, пароль. Две фразы меленькими буквами, как можно предположить, регистрация и сброс забытого пароля. И это действительно так. Új = новый fiók = ящик (выдвижной), отделение. В "компьютерном" контексте - эккаунт, учетная запись. létrehozása - от "létrehoz(ni)" - "создавать" igénylése - требование, заявка Új jelszó igénylése = нового пароля требование
Забыли пароль? Бывает. Форма для восстановления:
Elfelejtetted = elfelejt(ni) + ett + ed = "забыть" + показатель прошедшего времени + показатель 2 л. ед. ч. = "ты забыл/забыла" a jelszavadat? = твой пароль? = jelszav + ad + a + t = пароль + показатель 2 л. ед. ч. + связующий гласный + показатель винительного падежа. szó в этой конструкции поменяло основу на szav - есть в венгерском небольшая группа таких вот коварных, венгерские школьники их учат наизусть
Név, vagy Email - это вы УЖЕ УЗНАЛИ Введите имя или адрес, и следуйте инструкциям, которые пришлют на почту. Все, как в рунете, не так ли? В качестве проверки на "человечность" может быть капча. Или, как здесь, простой вопрос. (в примере "Сколько будет двадцать и двадцать? Введите цифрами")
Страничка не найдена... Попытайтесь спросить еще раз (может, опечатались), или ИНАЧЕ
А если Вы нажали Поиск, не указав, что искать, сообщение об ошибке выглядит иначе:
Kérjük = 1 л. мн. ч. глагола kér(ni) = "просить". "Вежливое слово", как английское please или наше прошу/просим. add meg = ad(ni) = дать/давать; meg здесь - показатель совершенного вида (= дать). a tag = пользователь, посетитель А это уже знакомые слова: a keresésed, = keresés (искомое, поисковый запрос) + ed (2 л. ед.ч.) = твой запрос. vagy = или nevét = név + e + t = имя - соединительная гласная - винительный падеж. Вместе получается Просим, твой поисковый запрос или имя пользователя (не свое, а того, чьи сообщения хотите посмотреть).
В следующих уроках - как регистрироваться на сайте, ориентироваться на форуме, подписаться на новости и т.д.
А пока - немного о грамматике ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ
В венгерских суффиксах и гласных-связках имеется чередование о/е в зависимости от гласных в корне.
Гласные заднего ряда a, á, o, ó, u, ú требуют связки -о- Гласные переднего ряда e, é, i, í, ü, ű, ö, ő требуют связки -е- Удобно запомнить - Таро, лото, пузо и реле, филе, пюре, в ёжике
правда, в одном корне могут быть гласные заднего ряда и "коварные" e, é, i, í - тогда используется гласная ПЕРЕДНЕГО ряда: Zebra - zebrával (с зеброй) Cica - cicával (с кошкой) (вот, заодно и творительный падеж узнали: -val/vel) а в сложных словах смотрим по последней гласной - Budapest - Budapesten (в Будапеште).
Довольно типичный вид информации о постановке, и часть слов вам скорее всего, известна
A PS Produkció előadása - спектакль, постановка, представление A PS Produkció (именительный падеж). Гугл переводит előadása как "лекция" - тоже верно, если речь, например, о вузе. В общем, публичное мероприятие.
Zene = Музыка Szövegkönyv = Szöveg (корень Szö - слово) + könyv = слова (в значении "текст") + книга = сценарий, пьеса Fordító = переводчик (мюзикл не венгерский), а также причастие "переведено", "переведенный" Rendező = режиссер. Корень Rend - порядок, Rendez(ni) - приводить в порядок, улаживать, регулировать; в случае кино, театра - "ставить/поставить (пьесу)"; режиссер = "ставящий". Koreográfus = Хореограф, слово вполне международное
Díszlet = декорация (переводится множественным числом, венгерское слово - в единственном числе), оформление сцены. Jelmez = костюм (в русском переводится множественным числом, в венг. - в единственном) Fénytervező = художник по свету Fény+tervező (прич. от tervez(ni) проектировать, планировать) = свет + проектировщик Karmester = дирижер mester - мастер (как "мастер сборочного цеха", а не в смысле "умелец") "kar" - "хор", а также "личный состав, персонал". "Zenekar" - оркестр; ниже, танцевальная группа тоже "+ kar" Művészeti vezető = художественный руководитель Producer = очевидно, продюсер
Színész = актер (почему не множ. число - не знаю) Szólista = солист További szereplő = другие исполнители ролей* (будет более подробно разобрано в следующих уроках) Rendezőasszisztens = что такое asszisztens, догадаться не трудно? = ассистент режиссера Tánckarvezető = Tánc + kar + vezető = танец + состав + руководитель = руководитель танцевальной группы Koreográfus-asszisztens = ассистент хореографа Kórusvezető = руководитель хора (он же "регент") vezető - "ведущий", причастие от vezet(ni) - вести. Как существительное, может обозначать руководителя, вождя, проводника в горах, гида и т.п. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Посмотрим еще один портал с культурными (и около-культурными ;)) новостями.
GASZTRO - слово не венгерское, но вы уже догадались? Да, это про "желудочные" удовольствия. Про HOTEL тоже ясно - этот раздел для туристов, театралу поживиться нечем. DVD/Blu-ray - теплее, теплее... это про компакт-диски. Fesztivál, Rádió и TV - очевидно (но запомните написание, чтобы использовать как ключевые слова при поиске).
Из предыдущего урока: Zene = Музыка, Кönyv = книга
НОВЕНЬКОЕ:
NAPI AJÁNLÓ - "ежедневный обзор", "предложение дня" (в общем, реклама всевозможных событий) nap - "солнце" (и Солнце как астрономический объект тоже) и "день" (как единица времени и как время суток). nap-i - дневной / ежедневный ajánló - причастие от ajánlani (предлагать, рекомендовать) = рекомендуемый/ая/ое.
Jegy - "знак", "примета", "билет" - на сайте именно в значении билет, ссылка ведет на сводную афишу с возможностью онлайн-заказов. Kiállítás - "выставленное", т.е. экспозиция, выставка. Ki (приставка со значением "наружу") + прилагательное от állíta(ni) - ставить, воздвигать. Mozi - кино (чаще как вид искусства, способ развлечения, кинопрокат), а кино (фильм) - чаще film Gyerek - "ребенок", в роли прилагательного - "детский". Ссылка на развлечения для детей. Játék - "игра", в очень многих значениях.
Ну и любимое слово, которое выучивают буквально все обитатели Замка - Színház - ТЕАТР (как вид искусства, театральный коллектив, здание)
Успешных путешествий по венгерским сайтам!!! Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Если вы освоили предыдущие уроки, самое время загрузить в мозг следующую порцию
ПОЛЕЗНАЯ "ШПОРА" по "падежам"
-t - винительный падеж существительного -k - множественное число существительного -ban - где (в ком / в чем) -ben - где (в ком / в чем) -nál - где (у кого / у чего) -nél - где (у кого / у чего) -n - где (на ком / на чем) -on - где (на ком / на чем) -en - где (на ком / на чем) -ön - где (на ком / на чем) -ból - откуда (из кого / чего) -böl - откуда (из кого / чего) -tól - откуда (от кого / чего) -től - откуда (от кого / чего) -ról - откуда (о ком / чем) -ről - откуда (о ком / чем) -ba - куда (в кого / во что) -be - куда (в кого / во что) -hoz - куда (к кому / чему) -hez - куда (к кому / чему) -höz - куда (к кому / чему) -ra - куда (на кого / на что) -re - куда (на кого / на что) -nak - кому/чему (дательный падеж) -nek - кому/чему (дательный падеж) -nak a ... - родительный падеж (чей, чья ...) -nek a ... - родительный падеж (чей, чья ...) -val - творительный падеж (с кем, с чем, чем) -vel - творительный падеж (с кем, с чем, чем) -ig - до какого места (или времени) -ért - за кого / за что -vá - в кого /во что (результат) -vé - в кого /во что (результат) -kor - когда + винительный падеж (срок) -ként - в качестве кого/ чего -ul - как (образ действия) -úl - как (образ действия) -stul - с кем / с чем (в сопровождении) -stül - с кем / с чем (в сопровождении) -nta - как / когда (еже- , по-) -nte - как / когда (еже- , по-) -nként - как по- (образ действия) -képp - как , каким образом -képpen - как , каким образом Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Válassz egy becenevet - Выберите ник Válassz - повелительное наклонение от válasstani - выбирать/выбрать becenév - ласкательное, "домашнее" имя; в ВЕБ приобрело значение "ник", "сетевой псевдоним" becenev-e-t - -e- соединительная гласная, -t - окончание винительного падежа Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Самому перевести пару четверостиший или заметку - незаменимый опыт ПОБЕДЫ и самый надежный способ ЗАПОМНИТЬ слова, конструкции, правила. Не стоит ждать, пока вызубрите 1000 слов или "пройдете" половину учебника - начинайте как можно раньше. Вы же хотите знать, "о чем они там поют"? Эта инструкция - результат личного опыта наступания на грабли и выводы из разговоров с "братьями по диагнозу"
На примере вступления к "Звездам Эгера" (маленькая часть подготовки доп. материалов к рок-опере)
Что-то станет понятным сразу, останется только "связать" слова: 1552. szeptember 9.-én, II. Szolimán szultán seregeibekerítették Eger várát. 9 сентября 1552 г. II Сулейман султан армия, войскоокружить Эгер крепость. 9 сентября 1551 г. армия султана Сулеймана II окружила Эгерскую крепость.
И вот тут-то подстерегает первая ловушка: привычка переводить "пословно" и догадываться об общем смысле, не обращая внимания на окончания, служебные слова и все такое прочее. "Все слова понятны, а предложение не складывается" - знакомо?
2. Грамматика - наше всё! Выписываем все слова, но теперь обратим внимание на их форму!
A várfalakról mindösszekétezervédőnézett farkasszemet hetvenezertámadóval. Крепость-стена-k-ról всегодва-тысячазащитниксмотреть-ett волк-глаз-et hetvenezerнаступать-ó-val.
Зубрить окончания падежей и форм глагола наизусть, как стихи - не особенно приятно и, наверное, даже бесполезно, все равно выветрится. Начинающему можно и нужно держать под рукой грамматические таблицы.
- ról - "откуда?", -k- показатель множественного числа. Крепость-стена-k-ról = "с крепостных стен" или "со стен крепости" - как вам больше нравится -------------- По правилу венгерского языка, после числительных слово стоит в единственном числе, а переводится множественным числом (по правилам русского языка). два-тысячазащитник - "две тысячи защитников". hetvenezerнаступать-ó-val.[/i] - почти то же самое, семьдесят тысяч... кого? ó - показатель причастия. "Наступающих". -val - кем/чем? с кем/чем? = "с семьюдесятью тысячами наступающих". -------------- А теперь самая трудная и самая "вкусная" часть предложения. nézett farkasszemet - пословный перевод дает смотреть (прошедшее время, 3 лицо) (кого/что) волк глаза. Непонятно? Ищем примеры употребления здесь - http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus Смысл фразы - "смотреть глаза в глаза, с вызовом, ненавистью, как хищники" (кто наблюдал стычку котов - видел этот взгляд; у волков аналогично). ВРЕМЕННО оставим "смотреть волком". При "полировке" русского текста НУЖНО заменить. ------------- Со стен крепости две тысячи защитников смотрели волками с семьюдесятью тысячами наступающих. "с" (-val) намекает, что "волчьи взгляды" были от обеих воюющих сторон.
3. Первое значение не всегда годится! Значение слова, которое вы выписали из словаря, может меняться от сочетания с "соседями". В следующем предложении нашего текста буквально для всех слов первое значение оказывается "сбивающим с толку". Mindenegyes magyar védőre harmincöt török harcos jutott. Всекаждый венгр защитникre тридцатьпять турок борьбаos приходить, прибыватьott.
В хорошем словаре обязательно даются устойчивые словосочетания. Смотрим и находим: minden egyes = каждый из группы/ряда (а вовсе не "все и каждый" или что-то подобное). magyar, török могут выступать как прилагательные: "венгерский", "турецкий" harc не столько "борьба вообще", и harcos, соответственно, не "борец" (первая ассоциация с самбо или сумо, да? ;)) - это битва, сражение, бой и правильным переводом будет "боец", "воин" (можно и "ратник", когда речь идет о средневековом русском войске). jutott - это не только "прибыл" (скажем, о самолете или госте), здесь более верно "пришло, досталось". Итак (подсмотрев, что -ra/re отвечает на вопрос "куда?" и чаще всего переводится предлогом на, помня о правиле "существительное после числительного") получаем: На каждого из венгерских защитников приходилось/пришлось тридцать пять турецких воинов.
Harmincnyolcnapon áttartott az öldöklő ostrom, az évszázad legvéresbb tűzijátéka. Тридцатьвосемьденьon приставка со значением "пере-"длитьсяott az убийственныйосада, az годстоad кровьesbb огненныйиграa.
legvéresbb - смотрим, что "навешено" на корень. -es - суффикс прилагательного, vér-es - "кровавый". -ebb - суффикс сравнительной степени, véres-ebb - "кровавее" leg- приставка со значением "самый", ВСЕГДА в сочетании с -(a/e)bb - "самый кровавый", "кровавейший" ------ évszázad - столетие, век. tűzijáték - "огненная игра" - словарь помогает выяснить, что это "фейерверк". -a - суффикс "обладаемого" (как в "ТЕМА форума ", "КАБИНЕТ директора"). Обладание - тема не из самых простых, пока просто запомним: évszázad tűzijátékа - "фейерверк столетия" ------- áttartott - здесь словарь скорее мешает: дает "держался". Ясное дело, что не "держался за что-то"; может, "держался" - "крепился, сопротивлялся"? Тоже нет. Но если разобрать слово по составу, становится понятно: значение, как в "месяц ДЕРЖАЛАСЬ жара". То есть "продлилась". ------- "убийственный" привносит нежелательные смыслы (сравните: "шутка просто убийственная", "убийственная внешность"). Но оставим это слово до стадии "полировки". Итак, Тридцать восемь дней продлилась убийственная осада, самый кровавый фейерверк столетия.
Зато тут опять все просто: Harmincnyolcnapszakadatlanküzdelem, szerelem, halál, hűség és árulás. Тридцать восемьднейперерывсуффикс отсутствия чего-тобой, схватка, борьба, драка, любовь, смерть, верность és измена, предательство Тридцать восемь дней непрерывных боев, любовь, смерть, верность и предательство.
4. А по-русски? Разобравшись с содержанием, (а не "догадавшись" в меру фантазии ;)) можно закончить, если текст чисто информационный. Если переводим художественный текст или интервью - очень желательно сохранить стиль, эмоции, ассоциации. Но это уже не "новичковый минимум венгерского", а "высший пилотаж в русском".
"Полируем" наш перевод. Избавляемся от "убийственного" - на http://dic.academic.ru/ ищем синонимы. "смертоносный" - немного пафосно, но и остальной текст далеко не "обыденный" - годится! -------- "Смотреть волчьими глазами" не имеет точного эквивалента в русском языке. Есть соблазн употребить фразеологизм "смотреть волком" - но он имеет ОСУЖДАЮЩИЙ оттенок (неадекватная, беспричинная враждебность) и потому НЕ ГОДИТСЯ. http://translate.academic.ru/ дает farkasszemet \néz vkivel — смотреть друг другу в глаза - напрочь потеряна эмоциональная окраска взглядов; в английском другой образ, но эмоции остались: "Staring daggers at each other". На http://hu.wiktionary.org/wiki/szem находим венгерско-венгерское толкование Farkasszemet néz = Bátran szembenéz valamivel, то есть попросту "храбро, бесстрашно". Часть смысла - игра в гляделки перед схваткой - все-таки теряется. Иногда приходится соглашаться на не-идеальный вариант, чтобы перевод все-таки СДЕЛАТЬ за разумное время. В конце концов, всегда можно сделать КОММЕНТАРИЙ к тексту, где разобрать все до тонкостей.
Вносим поправки в русский текст: Тридцать восемь дней продлилась смертоносная осада, самый кровавый фейерверк столетия. Со стен крепости две тысячи защитников храбро смотрели на семьдесят тысяч наступающих.
Итак, ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ: 1. Выяснить значения незнакомых слов по словарю. 1-1. Вписать их корни в предложение вместо венгерских (сохраняя грамматические формы и служебные слова) 2. Перевести, не пытаясь СРАЗУ добиться идеального варианта. Пользоваться грамматическими таблицами при затруднениях. По мере накопления словарного запаса и "привыкания" к грамматике этап 2 станет первым, 1 - вторым, а 1-1 станет ненужным. 3. Если что-то в предложении кажется неправильным - еще раз воспользоваться словарями, поискать примеры чужих переводов с непонятным словом/конструкцией. Можно, кстати, просто СПРОСИТЬ - в том же Контакте. 4. "Полировка" перевода - добиваемся, чтобы предложение/абзац хорошо звучали по-русски, максимально сохраняя "настроение" оригинала, не внося отсебятины. В этом пункте вы можете оказаться круче профессиональных переводчиков, если лучше них владеете родным языком
Как видите, не "левой лапой" - но и ничего непосильного. Перевод занял гораздо меньше времени, чем его пошаговое описание. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Продолжим разбор "Звезд Эгера" и познакомимся на этом примере еще с несколькими явлениями грамматики (и новыми словами, куда ж без них?).
Нам встретятся: - ассимиляция согласного в -val/vel - глагол настоящего времени для описания ближайшего будущего - совершенный вид глагола - пример послелога - вопросительная конструкция с глаголом "быть" - повелительное наклонение глагола - причастие
És Dobó kapitány a maroknyi magyarral diadalra fordítja a reménytelen küzdelmet. kapitány - вы наверняка догадались Правда, в 16-17 веке звание "капитана" значило побольше, чем в современной армии (вспоминаем Дюма: капитан мушкетеров - маршал Франции). ----- maroknyi - горсть, пригоршня ----- diadal - победа, торжество, триумф (синоним győzelem - победа - встречается чаще, и менее "триумфален") -ra - (куда?) - к, по направлению к ----- fordít - очень многозначный глагол: вращать, вертеть, крутить, повернуть/поворачивать, переводить (с языка на язык), превратиться/превращаться, становиться/стать... Нам придется выбирать по контексту, когда "поймем" остальные слова. ------- remény - надежда reménytelen - безнадежный (telen/telen - уже знакомый суффикс "отсутствия чего-то", в "полном" варианте; -tlen - вариант с "беглой" гласной.) ------ küzdelmet (помним? - "бой, схватка, борьба") здесь в винительном падеже: в корне "выпала" гласная, зато появилась соединительный звук -е- перед падежным суффиксом -t ----- magyarral - более чем знакомое слово ;), но что за форма у него? А это уже известный суффикс -val/vel ассимилируется с предыдущим звуком. Коварный! Например, в "várossal" - с городом, а "városokkal" - "городами", а magyarral - соответственно, "с венгром". a maroknyi magyarral - "с горсткой венгров" (существительное после числительного или таких вот "количественных" слов - в ЕДИНСТВЕННОМ числе!)
Итак, первое предложение: И капитан Добо с горсткой венгров к победе/триумфу fordítja безнадежный бой - ну fordít явно же не "крутить", да? "повернуть" или "превратить". "Превратить" чуть "легковеснее" (что за волшебная палочка у Добо там была? ;)), зато "окончательнее" - повернуть к победе еще не значит победить. fordítja - форма 3 лица единственного числа (ну, так и должно быть, раз речь об ОДНОМ капитане) НАСТОЯЩЕГО времени. Как и в русском, настоящее время может обозначать "ближайшее будущее" (типа "Ты идешь на концерт?" - "Да, иду.") - то есть "превращает" или "поворачивает".
И капитан Добо с горсткой венгров поворачивает безнадежный бой к победе. И капитан Добо с горсткой венгров превращает безнадежную схватку в триумф. Верными будут оба варианта (и можно составить еще несколько - это уже область ТВОРЧЕСТВА переводчика).
Harmincnyolc nap után Európa megtanulja Eger nevét! Здесь два интересных нам слова. után - "следом за (кем/чем), после" - это так называемый ПОСЛЕЛОГ, предлогов в венгерском нет. Harmincnyolc nap után - Тридцать восемь дней спустя (буквально "38 день после") ------ megtanulja - 3 лицо ед. число настоящего времени. tanulni - учить (язык, стихи и т.п.) meg- - приставка, означающая "сделанное" ("глагол совершенного вида" в русском: думать-ПРИдумать, сыпать-ЗАсыпать). Но в русском НЕТ форм "совершенного вида + настоящего времени" - переводим БУДУЩИМ Тридцать восемь дней спустя Европа выучит имя Эгера!
Lesz-e még jövendő, amelyben büszkék lesznek ránk magyar századok? Lesz-e (?) вопросительная конструкция с "неправильным" глаголом lenni в будущем времени, lesznek - 3 лицо множ. ч. будущего времени. lenni - "быть"; как и в русском, может означать и "являться кем/чем", и "находиться где-либо", и "существовать" Шпаргалку по спряжению взять отсюда, пригодится еще не раз - http://myhungary.net/magyarn....ke.html ---- még - ещё ----- jövendő = "будущее". Любопытно, как пример сразу нескольких явлений грамматики. - это существительное образовалось из причастия. В русском языке так происходит тоже, например, "ведущий" (праздника, конкурса). В венгерском есть причастия настоящего и прошедшего времени (как и в русском) Прошедшее время: суффикс -t. sül — жариться/печься, sült — жареный/печёный; Настоящее время: -ó/-ő. olvas — читать, olvasó — читающий (и "читатель"); И есть причастия будущего времени, не имеющие аналогов в русском. Суффиксы -andó/-endő. Таким образом, jönni — идти (приближаясь), jövendő — будущий (т.е. "который будет идти") --------- amely-ben - который+ben - в котором büszkék - гордый ránk на нас magyar - здесь это прилагательное! század-o-k - столетие, век (омонимы: сотня, "рота" - примерно 100 человек). Мн.ч. Пословный перевод дает "Будет ли будущее, в котором..." - такое, очевидно, надо перефразировать. "Magyar századok" - буквально "венгерские века" - тоже странновато для русского читателя. (Как показывает поиск, книгу "Magyar századok" переводчик озаглавил "Века Венгрии".) Смысл предложения - "суждено ли нам совершить что-то, чтоб нами могли гордиться потомки?" Как это сказать по-русски и ближе к исходному тексту - вопрос открытый.
Terülj fölénk oltalmazó ég, tekintsetek ránk, egri csillagok! Terülj - смотрим "шпоры" по формам глагола - повелительное наклонение от terülni - "накрывать, покрывать, простираться" и т.п. (значение лучше всего понять из примеров - http://szotar.mokk.bme.hu/hunglis....rce=all ) ------------ fölénk - над нами ------------ oltalmazó - (сущ.) ангел-хранитель, заступник, покровитель; но по месту в предложении здесь должно быть прилагательное или причастие. И действительно есть такой глагол, oltalmazni = оберегать, охранять, защищать"; причастие настоящего времени от него - oltalmaz-ó (о причастиях см. выше) - "хранящий", "берегущий", "защищающий". ég - омонимы: "небо" (в том числе в религиозном смысле), "огонь" ------- tekintsetek - форма множественного числа повелительного наклонения от tekinteni - смотреть, рассматривать (+ в переносных смыслах); чаще употребляются синонимы - néz, pillant. ránk - на нас ---------- egri - прилагательное, суффикс -i = "эгерские" csillag-o-k - звёзды, мн. число. Роман "Еgri csillagok" называется "Звезды Эгера" (что не противоречит нормам русского языка и не искажает смысл) - стоит сохранить именно такой вариант, чтоб не "ломать" привычки читателей.
Раскинься над нами, хранящее небо, смотрите на нас, звезды Эгера!
"Чтобы задать вопрос, нужно знать половину ответа". После перевода реальных текстов читать учебники ГОРАЗДО интереснее.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Не бойтесь, оценивать будем не Ваши результаты, а мои - как инициатора и самого "нескромного" из авторов курса
ОТВЕТИТЬ - в интересах тех, кому НУЖЕН язык! Применимость/полезность никто не оценит, кроме ВАС, и кроме ВАС, никто не задаст ВОПРОСОВ - что именно надо. Ну не может же быть, чтоб все 100 с лишним просмотров - от поисковых роботов ;) Просьба написать здесь (или здесь, без регистрации, с пометкой "КУРС").
- Ваш уровень ("только-только решился...", "чуть дальше алфавита", "кое-что знаю..."). - какие материалы Вам УЖЕ пригодились? - какие ЕЩЕ темы следовало бы затронуть в этом курсе? - появилось ли у Вас желание заняться языком (и/или уверенность, что венгерский ВОЗМОЖНО осилить)? - что-то еще, что Вы захотите сообщить
Если венгерский у Вас А2 и выше по международной системе оценок - вопросы, естественно, не для Вас. Будем благодарны за любые советы, критику, а еще лучше - ВАШЕ УЧАСТИЕ как преподавателей. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Самое страшное "пугало" венгерского - падежные окончания. Правила образования падежей просты - но форм ТАК много...
Ну, во-первых, слона можно съесть - если есть по частям ;), во-вторых, половину вы УЖЕ знаете.
Egy éj Velencében - "Ночь в Венеции", оперетта Штрауса Valahol Európában - "Где-то в Европе", фильм и мюзикл Где - В КОМ/ЧЕМ? (внутри кого/чего?) Как видим, падежная форма по правилу гармонии гласных - через е, если в слове гласная переднего ряда, и через а - если заднего ряда.
Mátyás a vérpadon - Матиаш на эшафоте Где - НА КОМ/ЧЕМ (на поверхности)? Другие варианты: -n/-en/-ön
Légy jó mindhalálig -
Личные местоимения в падежных формах
Veled, Uram! ~ С Тобой, Господь! Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
-ról / -ről - уже знакомый вам "падежный" суффикс со значением ("откуда", "из кого/чего").
Budaról Pestre - из Буды в Пешт Pestről Budara - из Пешта в Буду (очень наглядно проявляется гармония гласных, см. урок 2) из-за грани́цы — külföldről,
Позвольте представить -ról / -ről в другой роли - он может значить "о ком / о чем"
Idézetek az életről és a sorsról - цитаты о жизни и судьбе 101 kép a régi Pest-Budaról - 101 картина о старом Пешт-Буде Szent Imre hercegről darab bemutatása - представление пьесы о святом Имре
И еще несколько устойчивых словосочетаний A hajó a Zrínyi családról kapta nevét. - Корабль назван в честь семьи Зриньи (буквально - "из З. семьи получил имя...") пародия на... - paródia a helyesírásról
Театр им. Модача Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо