Жители Замка, переводящие (или планирующие плотно этим заниматься)!
Перевод, безусловно, требует в первую очередь знаний, но ИНСТРУМЕНТЫ и СПРАВОЧНИКИ могут существенно облегчить и ускорить процесс. Computer-Assisted-Translation Tools (CAT Tools) типа Systran, SDL Trados, Deja Vu X, Transit NXT, Wordfast и Promt 9 не следует путать с корявыми автоматическими переводчиками. Эти программы не заменяет человека! Они опознает повторяющиеся фрагменты, ПЕРЕВЕЛИ ДИН РАЗ = ПЕРЕВЕЛИ ВСЕ ПОВТОРЫ, экономится время, предотвращается путаница с терминами, названиями, именами... Удобно для новостей, текстов некоторых песен, актерских портфолио и т.п.
Итак, пара CAT, на жаргоне переводчиков - "кошек" ;)
OmegaThttp://www.omegat.org/ru/omegat.html прелесть в том, что она ПО-ЧЕСТНОМУ БЕСПЛАТНА имеет русский интерфейс, поддерживает несколько языковых пар, позволяет работать с несколькими файлами в рамках одного проекта (например, текстом мюзикла, разбитым попесенно). Если кто-то за выходные проверит ее пригодность для венгерского - будет круто. http://www.omegat.org/ru/resources.html - на этой странице "полезняшки" (-> дополнительные функции).
При работе можно и нужно сохранять так называемую "память переводов" для повторного использования с аналогичными текстами. Прелесть еще в том, что ЭТИМИ НАРАБОТКАМИ МОЖНО ОБМЕНИВАТЬСЯ (по мере накопления - выкладываем на народ, в эту тему кидаем ссылки).
Было бы славно снабдить видео-версии любимых спектаклей текстами на языке оригинала (для этого даже не требуется особого знания языка, минимальное умение читать на нем), а если есть в доступе и оригинал, и перевод - вообще отлично, у пользователя появляется выбор. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
http://www.abbyyonline.com/ru У них, как известно, есть распознаватель текста, первый из подобных программ на российском рынке. Так вот, он есть и онлайн! Обрабатывает сканы, кривые pdf, djv. 3 страницы бесплатно, потом 10 баксов за 200 страниц (или 3 - за 20 страниц, если много не надо). А за приведенного друга дают 3 страницы на халяву. Но, собственно, это не было бы достойно публикации, если бы не РАСПОЗНАВАНИЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ и венгерского в частности. Сохраняет надстрочные знаки!!! - распознанное отдает в ворде или в десятке других форматов. В общем, штука полезная.
Можно я по этому поводу спамером побуду и приглашу помочь с распознаванием венгерских статей? Каждый распознает по 3 страницы, да мне по 3 страницы за каждого пришедшего - кто согласен, в ЛС киньте ПОЧТОВЫЕ адреса
Для работы с параллельными текстами и создания Памяти переводов - ABBYY Aligner (сообщите, если найдете, на попробовать) Там же есть онлайновая версия этой программки, но с языками заметно хуже - венгерского нет. Испанский, немецкий, французский, польский... (для ознакомления с ТЕХНОЛОГИЕЙ ПП, в принципе, и "мировых" языков хватит). Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Небольшой рассказ о моем опыте перевода оперетты «Королева чардаша». Все началось с того, что мне показалось недостаточным просмотреть оперетту и прослушать музыкальные номера. Зал очень задорно воспринимал шутки актеров по ходу представления, и захотелось, хотя бы в общих чертах, узнать о чем же там речь. Поиск субтитров на русском языке не увенчался успехом и пришлось идти обходным путем. Итак, тернистый путь «переводчика» (в кавычках, потому что я вовсе никакой не переводчик, плохо знаю английский, и никогда ничего не переводил серьезнее школьного сочинения на тему «Москва — столица моей Родины»). У меня имелись: DVD диск с опереттой, компьютер, интернет и неистребимое желание докопаться до сути. Этап первый. С самого начала удалось обнаружить , что на диске производителем уже встроены две дорожки субтитров: немецкая и английская. Выбор дорожки был очевиден - по-немецки мне было известно пару фраз, но вряд ли бы они мне помогли с этим переводом. Будем использовать английскую дорожку. Но хорошие новости на этом закончились — как выяснилось, вытащить дорожку субтитров с DVD диска не так просто. Маленькая справка для любопытных под спойлером.
Дорожки субтитров на диске это не текстовые файлы, а изображения, которые накладываются на видеоряд в нужное время. Поэтому, грубо говоря, на диске есть — видео, аудио, и набор прозрачных картинок с текстом. И если мы хотим что-то сделать с текстом (а мы очень хотим его перевести на русский язык), то нужно покадрово взять картинки, распознать содержащийся на нем текст и отправить это все в текстовый файл, пригодный для редактирования.
В ход пошла первая программа SubRip, позволяющая извлекать субтитры с DVD дисков. Она автоматически извлекает текст и проставляет временные метки. Но ей нужно иногда помогать: когда она встречает символы, которые не может самостоятельно распознать (чаще всего это цифры, сдвоенные буквы), она предлагает именно вам определить, что же тут понаписали. 2.5 часа субтитров оперетты были распознаны примерно за 20-25 минут реального времени. Этап второй. Теперь у нас есть файл субтитров на английском языке, который спокойно можно редактировать, как в специальных программах для титрования, так и в простом текстовом редакторе типа блокнота. Я сделал черновой перевод прямо в блокноте примерно за 6-8 часов. Использовал собственные знания, Гугл-переводчик и Яндекс-Переводчик . Тут столкнулся с новыми проблемами — имена главных героев и стихотворные тексты музыкальных номеров. Про трудности с именами, поклонники оперетты и эрудиты, могут почитать под спойлером.
В оперетте используются полные титулы главных действующих лиц. Но периодически, они обращаются другу к другу по ласковым уменьшительным именам: Бони - Бонифаций; Стази - Анастасия и т.д., что создает определенную сумятицу при черновом «слепом» переводе. Кстати, в русском либретто Эдвин и его семья носит фамилию «Воляпюк» (по названию искусственного языка) и является пародией на немецкие аристократические фамилии. В оригинале титул иной — «князь фон унд цу Липперт-Вейлерсхайм» (Fürst von und zu Lippert-Weylersheim). Который и используется в этой версии оперетты.
А вот с лирикой вышло гораздо интереснее. Перевод музыкальных номеров «слово в слово» оказался не самым лучшим решением. Он, конечно, предельно близок к оригиналу, но звучит крайне коряво, особенно на фоне прекрасного пения. Пытаться из текста сделать стихи я не дерзнул — уж чего не дано, того не дано. Был выбран путь иной. Я скачал русское либретто, изучил стихи и решил, что с ними (благо, что большинство текстов этого перевода всем знакомы и так: «Без женщин жить нельзя на свете...», «Помнишь ли ты..» и т. д.) перевод будет гораздо лучше. О трудностях перевода можно почитать под спойлером.
Возможно этот перевод не дословно соответствует оригиналу, но идеально подобран под музыку и достаточно точно передает общее содержание музыкального номера. Также отмечу, что в русском либретто полностью отсутствует номер, где поет мать Эдвина, поэтому в моем переводе текст дан «как есть» (без рифмы, но содержание близкое к оригиналу). По каким причинам этот номер не вошел в русский вариант оперетты, мне неизвестно. Возможно, по причине цензуры — там упоминается о прекращении войны и падении дома Габсбургов, но это всего лишь мои домыслы. Так же пара музыкальных номеров венгерской оперетты на 1-2 куплета длиннее, чем в русском либретто, поэтому и тут внимательный зритель заметит фрагменты лирических переводов, где нет рифмы.
Ну и этап третий — финальный. Чистовой перевод, согласованный с действием на сцене, адаптация фраз и шуток, подгонка по времени лирических фрагментов под звучащее пение (не караоке, конечно, но желающие подпеть, несомненно смогут это сделать). Очень понравилась программа SubTitleEdit. Удобно, понятно, по-русски. Ну вот и готовый перевод. Всего было затрачено примерно 25-30 часов моего и компьютерного времени. Спасибо и вам за потраченное на прочтение время.
Сайт, найденный случайно, но очень кстати. Создает и/или ищет ТМ (или "ПП" по русски - Память Переводов) пригодную для Традоса и Традосо-совместимых программ. Тестируйте, используйте - языковые пары самые разные.
http://mymemory.translated.net/doc/ НАПОМИНАЮ - это не "гуглопереводчик", мозгов не заменяет! Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Русские субтитры к операм если еще кто не знаком с проектом - очень полезный портальчик: ссылки на классические оперы и субтитры к ним. все желающие могут присоединиться к работе