Приветствуем Вас, Гость ! Вы вошли как Гость  ПЕРЕВОДЧИКАМ - Форум/Forum-МОЙ ПРОФИЛЬ-ЛС/ПОЧТА()-Участники-РЕГИСТРАЦИЯ-Выход-ВХОД
                                                                                                                                                                           Новые сообщения · Главная
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум/Forum » Владения Замка » Замковые мастерские » ПЕРЕВОДЧИКАМ (Полезности для служебного пользования)
ПЕРЕВОДЧИКАМ
rrenardДата: Пятница, 07 Сентября 2012, 06:59 | Сообщение # 1
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Жители Замка, переводящие (или планирующие плотно этим заниматься)!

Перевод, безусловно, требует в первую очередь знаний, но ИНСТРУМЕНТЫ и СПРАВОЧНИКИ могут существенно облегчить и ускорить процесс. Computer-Assisted-Translation Tools (CAT Tools) типа Systran, SDL Trados, Deja Vu X, Transit NXT, Wordfast и Promt 9 не следует путать с корявыми автоматическими переводчиками. Эти программы не заменяет человека! Они опознает повторяющиеся фрагменты, ПЕРЕВЕЛИ ДИН РАЗ = ПЕРЕВЕЛИ ВСЕ ПОВТОРЫ, экономится время, предотвращается путаница с терминами, названиями, именами...
Удобно для новостей, текстов некоторых песен, актерских портфолио и т.п.

Итак, пара CAT, на жаргоне переводчиков - "кошек" ;)

OmegaT http://www.omegat.org/ru/omegat.html прелесть в том, что она ПО-ЧЕСТНОМУ БЕСПЛАТНА wink имеет русский интерфейс, поддерживает несколько языковых пар, позволяет работать с несколькими файлами в рамках одного проекта (например, текстом мюзикла, разбитым попесенно).
Если кто-то за выходные проверит ее пригодность для венгерского - будет круто.
http://www.omegat.org/ru/resources.html - на этой странице "полезняшки" (-> дополнительные функции).

Portable MemoQ 6.0|All Windows(x32/x64) - увы, на самом деле не портативная, это типичная "тихая" установка.
http://narod.ru/disk....ar.html
Если кому-то удобнее торренты - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4139526 (там есть и про другие САТ)
Может потребовать для установки MS Framevork 3.5 - вот и он:
http://narod.ru/disk....ip.html

При работе можно и нужно сохранять так называемую "память переводов" для повторного использования с аналогичными текстами. Прелесть еще в том, что ЭТИМИ НАРАБОТКАМИ МОЖНО ОБМЕНИВАТЬСЯ (по мере накопления - выкладываем на народ, в эту тему кидаем ссылки).

Мне пока удалось найти только венгерско-английскую (не русскую ;() память переводов, но лучше, чем ничего
http://mymemory.translated.net/s.php?q....&sj=all (регистрируемся и качаем, для старта)

Про автоматизацию, ее плюсы и минусы (и многое другое про технологию перевода)-
http://www.velior.ru/blog....rograms
Может быть полезным этот форум - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233643&page=1&l1=1&l2=2
А тут про Мемо ОЧЕНЬ МНОГО ПОЛЕЗНОГО http://www.wordhord.com/category/memoq/

Ну и в качестве прикола: "Мемо" - ВЕНГЕРСКАЯ разработка wink


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо

Сообщение отредактировал rrenard - Суббота, 08 Сентября 2012, 20:31
 
rrenardДата: Воскресенье, 16 Сентября 2012, 12:55 | Сообщение # 2
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Здесь руководство для начинающих СУБТИРЩИКОВ и программы для работы с субами.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2300416

Было бы славно снабдить видео-версии любимых спектаклей текстами на языке оригинала (для этого даже не требуется особого знания языка, минимальное умение читать на нем), а если есть в доступе и оригинал, и перевод - вообще отлично, у пользователя появляется выбор.


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Вторник, 25 Сентября 2012, 07:52 | Сообщение # 3
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.abbyyonline.com/ru
У них, как известно, есть распознаватель текста, первый из подобных программ на российском рынке. Так вот, он есть и онлайн! Обрабатывает сканы, кривые pdf, djv.
3 страницы бесплатно, потом 10 баксов за 200 страниц (или 3 - за 20 страниц, если много не надо). А за приведенного друга дают 3 страницы на халяву.
Но, собственно, это не было бы достойно публикации, если бы не РАСПОЗНАВАНИЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ и венгерского в частности. Сохраняет надстрочные знаки!!! - распознанное отдает в ворде или в десятке других форматов. В общем, штука полезная.

Для работы с параллельными текстами и создания Памяти переводов - ABBYY Aligner (сообщите, если найдете, на попробовать)
Там же есть онлайновая версия этой программки, но с языками заметно хуже - венгерского нет. Испанский, немецкий, французский, польский...
(для ознакомления с ТЕХНОЛОГИЕЙ ПП, в принципе, и "мировых" языков хватит).


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
martiniДата: Четверг, 25 Апреля 2013, 18:39 | Сообщение # 4
Мерцающий модератор по тех.вопросам
 Модератор
Сообщений: 74
Награды: 3  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Небольшой рассказ о моем опыте перевода оперетты «Королева чардаша».
Все началось с того, что мне показалось недостаточным просмотреть оперетту и прослушать музыкальные номера. Зал очень задорно воспринимал шутки актеров по ходу представления, и захотелось, хотя бы в общих чертах, узнать о чем же там речь. Поиск субтитров на русском языке не увенчался успехом и пришлось идти обходным путем.
Итак, тернистый путь «переводчика» (в кавычках, потому что я вовсе никакой не переводчик, плохо знаю английский, и никогда ничего не переводил серьезнее школьного сочинения на тему «Москва — столица моей Родины»).
У меня имелись: DVD диск с опереттой, компьютер, интернет и неистребимое желание докопаться до сути.
Этап первый.
С самого начала удалось обнаружить , что на диске производителем уже встроены две дорожки субтитров: немецкая и английская. Выбор дорожки был очевиден - по-немецки мне было известно пару фраз, но вряд ли бы они мне помогли с этим переводом. Будем использовать английскую дорожку. Но хорошие новости на этом закончились — как выяснилось, вытащить дорожку субтитров с DVD диска не так просто. Маленькая справка для любопытных под спойлером.

В ход пошла первая программа SubRip, позволяющая извлекать субтитры с DVD дисков. Она автоматически извлекает текст и проставляет временные метки. Но ей нужно иногда помогать: когда она встречает символы, которые не может самостоятельно распознать (чаще всего это цифры, сдвоенные буквы), она предлагает именно вам определить, что же тут понаписали. 2.5 часа субтитров оперетты были распознаны примерно за 20-25 минут реального времени.
Этап второй.
Теперь у нас есть файл субтитров на английском языке, который спокойно можно редактировать, как в специальных программах для титрования, так и в простом текстовом редакторе типа блокнота. Я сделал черновой перевод прямо в блокноте примерно за 6-8 часов. Использовал собственные знания, Гугл-переводчик и Яндекс-Переводчик . Тут столкнулся с новыми проблемами — имена главных героев и стихотворные тексты музыкальных номеров. Про трудности с именами, поклонники оперетты и эрудиты, могут почитать под спойлером.

А вот с лирикой вышло гораздо интереснее. Перевод музыкальных номеров «слово в слово» оказался не самым лучшим решением. Он, конечно, предельно близок к оригиналу, но звучит крайне коряво, особенно на фоне прекрасного пения. Пытаться из текста сделать стихи я не дерзнул — уж чего не дано, того не дано. Был выбран путь иной. Я скачал русское либретто, изучил стихи и решил, что с ними (благо, что большинство текстов этого перевода всем знакомы и так: «Без женщин жить нельзя на свете...», «Помнишь ли ты..» и т. д.) перевод будет гораздо лучше. О трудностях перевода можно почитать под спойлером.

Ну и этап третий — финальный.
Чистовой перевод, согласованный с действием на сцене, адаптация фраз и шуток, подгонка по времени лирических фрагментов под звучащее пение (не караоке, конечно, но желающие подпеть, несомненно смогут это сделать). Очень понравилась программа SubTitleEdit. Удобно, понятно, по-русски.
Ну вот и готовый перевод. Всего было затрачено примерно 25-30 часов моего и компьютерного времени. Спасибо и вам за потраченное на прочтение время.
 
rrenardДата: Понедельник, 06 Мая 2013, 09:50 | Сообщение # 5
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Сайт, найденный случайно, но очень кстати. Создает и/или ищет ТМ (или "ПП" по русски - Память Переводов)
пригодную для Традоса и Традосо-совместимых программ. Тестируйте, используйте - языковые пары самые разные.

http://mymemory.translated.net/doc/
НАПОМИНАЮ - это не "гуглопереводчик", мозгов не заменяет!


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Понедельник, 30 Декабря 2013, 20:58 | Сообщение # 6
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Две статьи про извлечение субтитров (сам не пробовал, но чтоб не потерять...)
http://project-modelino.com/learn-t....icle=14
http://subs.com.ru/page.php?al=rip_subtitles_dvd
То, что получится, очень желательно "распознать" в текстовый формат srt (инструкция ниже)
http://project-modelino.com/learn-t....icle=17

После этого для перевода требуется только голова, словари и простейший текстовый редактор типа Блокнота.

Ну и кто еще не в курсе - много вкусного на проекте http://project-modelino.com/ - в том числе библиотека сабов.
http://project-modelino.com/learn-t....ticle=9


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
martiniДата: Четверг, 06 Февраля 2014, 17:34 | Сообщение # 7
Мерцающий модератор по тех.вопросам
 Модератор
Сообщений: 74
Награды: 3  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Русские субтитры к операм
если еще кто не знаком с проектом - очень полезный портальчик: ссылки на классические оперы и субтитры к ним. все желающие могут присоединиться к работе
 
Форум/Forum » Владения Замка » Замковые мастерские » ПЕРЕВОДЧИКАМ (Полезности для служебного пользования)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


ВЕНГЕРСКИЙ ЗАМОК - 22 декабря 2010г.