Приветствуем Вас, Гость ! Вы вошли как Гость  "Лисья Нора" - мансарда охотника за сокровищами - Страница 5 - Форум/Forum-МОЙ ПРОФИЛЬ-ЛС/ПОЧТА()-Участники-РЕГИСТРАЦИЯ-Выход-ВХОД
                                                                                                                                                                           Новые сообщения · Главная
Форум/Forum » Залы Замка » Личные апартаменты жителей Замка » "Лисья Нора" - мансарда охотника за сокровищами (Личные аппартаменты Лиса Рренарда)
"Лисья Нора" - мансарда охотника за сокровищами
rrenardДата: Суббота, 09 Ноября 2013, 09:16 | Сообщение # 61
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.youtube.com/watch?v=34rpbDwlc0o
http://www.youtube.com/watch?v=gRL7qlES2Os
http://archiv.pnsz.hu/szemely.php?lang=HUN&datum=2011-06-03&ID=112 - несколько неожиданный ракурс для szigeti hadnagy ;))

Кернер в русских переводах
Первая ПОСТАНОВКА датирована 1819 годом - переводчик пока не найден
Црини, Трагедия в 5 д., перев. Ник. Михайловского, Тифлис, 1832; То же, перев. В. Мордвинова, СПБ., 1847; То же, перев. Г. Аппельрота, «Пантеон и репертуар русской сцены», т. III, 1851, и др. изд.: СПБ., 1871 (изд. 2-е, Гербек, М., 1904)
В этом списке не указан Кетчер, Николай Христофорович его перевод выходил в Москве анонимно в том же 1832
и вдруг среди прочих - Вересаев Викентий Викентьевич: "Я сидел у себя в комнате и переводил стихами с немецкого трагедию Кернера "Црини"".

114. Кернер Ф. Граф Црини или Осада Сигеты Солиманом Вторым. - СПб.: Тип. М.Хана, 1871. - 96 с. Поступила в 1881 г. На обороте обложки чернилами: "Ивану Александровичу Гончарову труд из времен студенчества в Дерпте от переводчика Варадинова. 28 марта 1872 года".
трагедия «Црини» (1812 г.) ввиду политических обстоятельств того времени произвела положительный фурор да и теперь должна быть признана одной из лучших лирических трагедий (на русск. яз. она переведена 5 раз; по поводу перевода Мордвинова, СПб., 1847, у Белинского в XI т. стр. 476, см. обстоятельную статью).
см. http://ru.wikisource.org/wiki....E%D1%80


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Суббота, 21 Декабря 2013, 00:45 | Сообщение # 62
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
FEKETE HUMOR

Nagy Vendel

HARANGOK
Azt mondják, csak a halál ban van igazság a Földön. Tényleg?

Meghalt a falu bírója.
Szól érte a templom
Négymázsás harangja.
-Házát, földjét, szöllőjét
-Házát, földjét, rézpénzét.
Meghalt a falu bolondja.
Szól érte a falu
Kis lélekharangja.
-Ringye- rongya,
- Ringye-rongya.

2012 szept 30.

ÁLOM

Meghökkentő vigalom,
Egy halotti toron.
Én vagyok a ravatalon,
Magamat is sirathatom.
Megruskósodott
Számban a borom.

Faddi virrasztó

Hegyen-völgyön siralom
Halott van a ravatalon.
András bácsi virrasztja
Torkát borral locsolja.
Elfogyott sok flaska bor,
Egyre hangosabb a tor.
A dalnok mind vadabbul rikolt
Ujját csettintve ugrik fel,
Kis termete így nőtt öt centivel.
- Óh borzalom -
"Halál ellen sej-de
Nincs oltalom"

Igaz történet

Egy tavacska hullámzott
A kert végében,
Nyáron ötven kacsa
Lubickolt vizében.
Történt egyszer, hogy a néne
Kacsát akart sütni ebédre.
Nógatta az apót,
Menjen le a tóra,
Fogjon meg egy szárnyast,
Kész lesz harangszóra.
Az öreg hallgatott az anyóra,
Rögtön sietett is le a tóra.
Sáros volt a partja,
Megcsúszott a lába,
Belebukott arccal a pocsétába.
Elunta a várást az öreg néne
Eredj kis unokám,
Szólt a kis legényre.
Nézd meg öregapád,
Hol késik, mi végre?
Fenem a kést,
A víz is lobog már,
Fuss öregapádért
Hozza azt a gácsért.
Szalad a legényke
Jön is vissza mindján,
Milyen ing volt a nagyapán?
Reggel kiöltözött a szép
Kockás ingébe!
Zsörtölődik a néne.
Akkor jó, mert ott úszik
A tó közepébe.
Az anyja csudáját
A vén hülének
Ilyenkor fürdik
Mikor a kacsák még élnek?
Nem tudta a balga,
Hogy az ura, szegényke
Holtan van a vízben
S kacsa a kezében.


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Воскресенье, 22 Декабря 2013, 23:57 | Сообщение # 63
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Felolvasószínház. Az 50. évadra kiírt drámapályázat díjazott darabja a gyulai 1566-os várvédelemről.

Véghely

Alkotók
Író: Nagy András
Rendező: Őze Áron

Színészek
Auksz Éva
Fillár István
Rancsó Dezső
Sipos Imre
Szűcs Sándor


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Понедельник, 23 Декабря 2013, 09:47 | Сообщение # 64
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.c3.hu/~iris/02-1/kovacs.htm - срочно раскопать ;))

Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Вторник, 24 Декабря 2013, 00:44 | Сообщение # 65
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://szemleltetokepek.hu/index.php?m=103&id=1453&selid=3 далее по ссылкам - иллюстрация к Эгеру
http://szemleltetokepek.hu/index.php?m=103&id=1461&selid=6 - продолжение серии - 19 век. Многообещающе - может, есть что-то и раньше, и по Ракоци?


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Суббота, 11 Января 2014, 11:52 | Сообщение # 66
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БАЙКА - утануто отсюда - http://nnm.me/blogs/TbINZ/chey-yazyk-luchshe/#cut -в комментах тоже есть вкусное

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?

Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».

«Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».

«Вы оба неправы», — вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»!

Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»

Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».

«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.

Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».

ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ?
Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.

Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».

Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.

После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.

«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.
ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ?
«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».

Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире.


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Суббота, 11 Января 2014, 14:24 | Сообщение # 67
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
А это не про Венгрию, но про музыку ;)))


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
МырДата: Суббота, 11 Января 2014, 21:43 | Сообщение # 68
Хозяйка Замка
 Администратор
Сообщений: 4419
Награды: 7  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Лис, убил наповал! Как я ржал))

 
MouseДата: Суббота, 11 Января 2014, 22:19 | Сообщение # 69
~~~
 Коренной житель Замка
Сообщений: 1887
Награды: 7  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Петр Петрович пошел погулять
Поймал перепелку -- пошел продавать.
Просил полтинник -- получил подзатыльник
Просил прощения -- получил пачку печенья :-)


Бесплатный сыр только в мышеловке... и только для второй мышки.
 
rrenardДата: Суббота, 11 Января 2014, 22:48 | Сообщение # 70
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.litmir.net/a/?id=21369 ну вот люблю его нежно, тем более, что в его честь получил имя персонаж, а потом кот в честь персонажа, а потом понеслось...

http://www.ag.ru/games/eye-of-the-beholder/cheats/3338 - EOB ;)) Ностальжи


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Воскресенье, 12 Января 2014, 22:32 | Сообщение # 71
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.inslav.ru/resursy/elektronnaya-biblioteka/1056-xx-2007 - на почитать

Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Воскресенье, 19 Января 2014, 23:43 | Сообщение # 72
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Примечания к одному переводу.
Речь пойдет о субтитрах к одной Замковой раздаче - качать целиком имеет смысл только с опереттой, а здесь будут примечания к отдельным фразам, трудным и/или любопытным. Надеюсь, что кого-то эти писания вдохновят на переводческие труды...

Jumping Jehosophat,Jancsi, don't cry!
"Прыгающий Иосафат..." - что это и о чем? Нужен перевод с русского на русский.
Поиск и английская вики http://en.wikipedia.org/wiki/Jehoshaphat сообщают, что это - "цензурное" ругательство/божба.
В англоязычных странах упоминание Иисуса всуе неприлично, почти как мат у нас; и как наш мат, в разговорной речи заменяют по совпадению первых звуков - бл...- блин, Иисус - Иософат.
"Прыгающий" восходит к библейской легенде: Иософат, армию которого ждал разгром, встал и призвал бога. Ну и победил, конечно wink (Jumping Jehoshaphat is a phrase that was used to remind people that when startling, unexpected, or troubling news come to you, you will remember to “jump” into GOD'S arms and allow HIM to take care of your problem.
Read more: ttp://www.answerbag.com/q_view/190396#ixzz2qsKPF2MF )

Адекватным смысловым переводом будет "Бога ради!" (божба), а еще лучше "Боже милостивый" (божба + "положись на бога, он добрый и поможет").


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
rrenardДата: Вторник, 28 Января 2014, 01:26 | Сообщение # 73
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.stengazeta.net/topic.html?topic=52
хоть перепост делай поштучно - прелесть такая... Для любителей языков.


Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
martiniДата: Вторник, 28 Января 2014, 15:15 | Сообщение # 74
Мерцающий модератор по тех.вопросам
 Модератор
Сообщений: 74
Награды: 3  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
Цитата rrenard ()
хоть перепост делай поштучно - прелесть такая... Для любителей языков.

насколько я помню такими лингвистическими задачами любили баловаться в "науке и жизни". да и сейчас попадаются периодически.
 
rrenardДата: Понедельник, 03 Февраля 2014, 23:49 | Сообщение # 75
A kék hegyek katonája
 Администратор
Сообщений: 912
Награды: 12  +
Sárkány:  ±
 

Замечания:  ±
 Сейчас вне стен Замка
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tkt/osztrak-magyar/ch13s04.html НЕЧТО ЗАГАДОЧНОЕ ОТ Йокаи Мора по фольклору.

Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
 
Форум/Forum » Залы Замка » Личные апартаменты жителей Замка » "Лисья Нора" - мансарда охотника за сокровищами (Личные аппартаменты Лиса Рренарда)
Поиск:


ВЕНГЕРСКИЙ ЗАМОК - 22 декабря 2010г.