Кернер в русских переводах Первая ПОСТАНОВКА датирована 1819 годом - переводчик пока не найден Црини, Трагедия в 5 д., перев. Ник. Михайловского, Тифлис, 1832; То же, перев. В. Мордвинова, СПБ., 1847; То же, перев. Г. Аппельрота, «Пантеон и репертуар русской сцены», т. III, 1851, и др. изд.: СПБ., 1871 (изд. 2-е, Гербек, М., 1904) В этом списке не указан Кетчер, Николай Христофорович его перевод выходил в Москве анонимно в том же 1832 и вдруг среди прочих - Вересаев Викентий Викентьевич: "Я сидел у себя в комнате и переводил стихами с немецкого трагедию Кернера "Црини"".
114. Кернер Ф. Граф Црини или Осада Сигеты Солиманом Вторым. - СПб.: Тип. М.Хана, 1871. - 96 с. Поступила в 1881 г. На обороте обложки чернилами: "Ивану Александровичу Гончарову труд из времен студенчества в Дерпте от переводчика Варадинова. 28 марта 1872 года". трагедия «Црини» (1812 г.) ввиду политических обстоятельств того времени произвела положительный фурор да и теперь должна быть признана одной из лучших лирических трагедий (на русск. яз. она переведена 5 раз; по поводу перевода Мордвинова, СПб., 1847, у Белинского в XI т. стр. 476, см. обстоятельную статью). см. http://ru.wikisource.org/wiki....E%D1%80 Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
HARANGOK Azt mondják, csak a halál ban van igazság a Földön. Tényleg?
Meghalt a falu bírója. Szól érte a templom Négymázsás harangja. -Házát, földjét, szöllőjét -Házát, földjét, rézpénzét. Meghalt a falu bolondja. Szól érte a falu Kis lélekharangja. -Ringye- rongya, - Ringye-rongya.
2012 szept 30.
ÁLOM
Meghökkentő vigalom, Egy halotti toron. Én vagyok a ravatalon, Magamat is sirathatom. Megruskósodott Számban a borom.
Faddi virrasztó
Hegyen-völgyön siralom Halott van a ravatalon. András bácsi virrasztja Torkát borral locsolja. Elfogyott sok flaska bor, Egyre hangosabb a tor. A dalnok mind vadabbul rikolt Ujját csettintve ugrik fel, Kis termete így nőtt öt centivel. - Óh borzalom - "Halál ellen sej-de Nincs oltalom"
Igaz történet
Egy tavacska hullámzott A kert végében, Nyáron ötven kacsa Lubickolt vizében. Történt egyszer, hogy a néne Kacsát akart sütni ebédre. Nógatta az apót, Menjen le a tóra, Fogjon meg egy szárnyast, Kész lesz harangszóra. Az öreg hallgatott az anyóra, Rögtön sietett is le a tóra. Sáros volt a partja, Megcsúszott a lába, Belebukott arccal a pocsétába. Elunta a várást az öreg néne Eredj kis unokám, Szólt a kis legényre. Nézd meg öregapád, Hol késik, mi végre? Fenem a kést, A víz is lobog már, Fuss öregapádért Hozza azt a gácsért. Szalad a legényke Jön is vissza mindján, Milyen ing volt a nagyapán? Reggel kiöltözött a szép Kockás ingébe! Zsörtölődik a néne. Akkor jó, mert ott úszik A tó közepébe. Az anyja csudáját A vén hülének Ilyenkor fürdik Mikor a kacsák még élnek? Nem tudta a balga, Hogy az ura, szegényke Holtan van a vízben S kacsa a kezében. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».
«Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».
«Вы оба неправы», — вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»!
Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».
«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ? Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ? «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
В Забайкалье был у нас слесарь-сантехник в КЭЧ, неопределяемого возраста и вероисповедания)), он во время работы насвистывал странные вещи.. то первый концерт Чайковского, то второй Рахманинова.... Однажды услышал, очередной художественный свист, что-то знакомое, а не помню. Подошел решил поумничать, "Аида штоль" - говорю... В ответ услышал угрюмо: Угу... х*ида б**ть... ария жермона это, б**ть... из травиаты б**ть... наберут б**ть, детей в армию на**й, а соски б**ть по табелю не положены б**ть"
Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
Петр Петрович пошел погулять Поймал перепелку -- пошел продавать. Просил полтинник -- получил подзатыльник Просил прощения -- получил пачку печенья :-) Бесплатный сыр только в мышеловке... и только для второй мышки.
http://www.litmir.net/a/?id=21369 ну вот люблю его нежно, тем более, что в его честь получил имя персонаж, а потом кот в честь персонажа, а потом понеслось...
Примечания к одному переводу. Речь пойдет о субтитрах к одной Замковой раздаче - качать целиком имеет смысл только с опереттой, а здесь будут примечания к отдельным фразам, трудным и/или любопытным. Надеюсь, что кого-то эти писания вдохновят на переводческие труды...
Jumping Jehosophat,Jancsi, don't cry! "Прыгающий Иосафат..." - что это и о чем? Нужен перевод с русского на русский. Поиск и английская вики http://en.wikipedia.org/wiki/Jehoshaphat сообщают, что это - "цензурное" ругательство/божба. В англоязычных странах упоминание Иисуса всуе неприлично, почти как мат у нас; и как наш мат, в разговорной речи заменяют по совпадению первых звуков - бл...- блин, Иисус - Иософат. "Прыгающий" восходит к библейской легенде: Иософат, армию которого ждал разгром, встал и призвал бога. Ну и победил, конечно (Jumping Jehoshaphat is a phrase that was used to remind people that when startling, unexpected, or troubling news come to you, you will remember to “jump” into GOD'S arms and allow HIM to take care of your problem. Read more: ttp://www.answerbag.com/q_view/190396#ixzz2qsKPF2MF ) Адекватным смысловым переводом будет "Бога ради!" (божба), а еще лучше "Боже милостивый" (божба + "положись на бога, он добрый и поможет"). Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо
http://www.stengazeta.net/topic.html?topic=52 хоть перепост делай поштучно - прелесть такая... Для любителей языков. Свою родину любишь как мать, а влюбляешься часто в чью-то чужую (с) М. Риффо